Scene: Act 5, Scene 2

Original Scene

{'#F-lr-edg'}

Heere Father, take the shadow of this Tree For your good hoast: pray that the right may thrive: If ever I returne to you againe, Ile bring you comfort.

{'#F-lr-glo'}

Grace go with you Sir.

{'#F-lr-edg'}

Away old man, give me thy hand, away: King Lear hath lost, he and his Daughter tane, Give me thy hand: Come on.

{'#F-lr-glo'}

No further Sir, a man may rot even heere.

{'#F-lr-glo', '#F-lr-edg'}

What in ill thoughts againe? Men must endure Their going hence, even as their comming hither, Ripenesse is all come on. And that's true too.

{'Iachimo, friend to Philario, an Italian.'}

The heavinesse and guilt within my bosome, Takes off my manhood: I have belyed a Lady, The Princesse of this Country; and the ayre on't Revengingly enfeebles me, or could this Carle, A very drudge of Natures, have subdu'de me In my profession? Knighthoods, and Honors borne As I weare mine) are titles but of scorne. If that thy Gentry (Britaine) go before This Lowt, as he exceeds our Lords, the oddes Is, that we scarse are men, and you are Goddes.

{'Belarius, a banished lord, disguised under the name of Morgan'}

Stand, stand, we have th'aduantage of the ground, The Lane is guarded: Nothing rowts us, but The villany of our feares.

{'Both'}

Stand, stand, and fight.

{'Caius Lucius, general of the Roman forces'}

Away boy from the Troopes, and save thy selfe: For This word is partially obscured by a tear in the page. friends kil friends, and the disorder's such As warre were hood‑wink'd.

{'Iachimo, friend to Philario, an Italian.'}

'Tis their fresh supplies.

{'Caius Lucius, general of the Roman forces'}

It is a day turn'd strangely: or betimes Let's re‑inforce, or fly.

{'Orlando, son of Sir Rowland de Boys'}

Is't possible, that on so little acquaintance you should like her? that, but seeing, you should love her? And loving woo? and wooing, she should graunt? And will you persever to enjoy her?

{'Oliver, son of Sir Rowland de Boys'}

Neither call the giddinesse of it in question; the povertie of her, the small acquaintance, my sodaine wo­ ing, nor sodaine consenting: but say with mee, I love Aliena: say with her, that she loves mee; consent with both, that we may enjoy each other: it shall be to your good: for my fathers house, and all the reuennew, that was old Sir Rowlands will I estate upon you, and here live and die a Shepherd. Enter Rosalind.

{'Rosalind, daughter to the banished Duke'}

God save you brother.

{'Oliver, son of Sir Rowland de Boys'}

And you faire sister.

{'Rosalind, daughter to the banished Duke'}

Oh my deere Orlando, how it greeves me to see thee weare thy heart in a scarfe.

{'Orlando, son of Sir Rowland de Boys'}

It is my arme.

{'Rosalind, daughter to the banished Duke'}

I thought thy heart had beene wounded with the clawes of a Lion.

{'Rosalind, daughter to the banished Duke', 'Orlando, son of Sir Rowland de Boys'}

Wounded it is, but with the eyes of a Lady. Did your brother tell you how I counterfeyted to sound, when he shew'd me your handkercher?

{'Orlando, son of Sir Rowland de Boys'}

I, and greater wonders then that.

{'Rosalind, daughter to the banished Duke'}

O, I know where you are: nay, tis true: there was never any thing so sodaine, but the fight of two Rammes, and Cesars Thrasonicall bragge of I came, saw, and overcome. For your brother, and my sister, no soo­ ner met, but they look'd: no sooner look'd, but they lou'd; no sooner lou'd, but they sigh'd: no sooner sigh'd but they ask'd one another the reason: no sooner knew the reason, but they sought the remedie: and in these degrees, have they made a paire of staires to marriage, which they will climbe incontinent, or else bee inconti­ nent before marriage; they are in the verie wrath of love, and they will together. Clubbes cannot part them.

{'Orlando, son of Sir Rowland de Boys'}

They shall be married to morrow: and I will bid the Duke to the Nuptiall. But O, how bitter a thing it is, to looke into happines through another mans eies: by so much the more shall I to morrow be at the height of heart heavinesse. by how much I shal thinke my bro­ ther happie, in having what he wishes for.

{'Rosalind, daughter to the banished Duke'}

Why then to morrow, I cannot serve your turne for Rosalind?

{'Orlando, son of Sir Rowland de Boys'}

I can live no longer by thinking.

{'Rosalind, daughter to the banished Duke', 'Orlando, son of Sir Rowland de Boys'}

I will wearie you then no longer with idle tal­ king. Know of me then (for now I speake to some pur­ pose) that I know you are a Gentleman of good conceit: I speake not this, that you should beare a good opinion of my knowledge: insomuch (I say) I know you are: nei­ ther do I labor for a greater esteeme then may in some little measure draw a beleefe from you, to do your selfe good, and not to grace me. Beleeve then, if you please, that I can do strange things: I have since I was three yeare old converst with a Magitian, most profound in his Art, and yet not damnable. If you do love Rosalinde so neere the hart, as your gesture cries it out: when your brother marries Aliena, shall you marrie her. I know in­ to what straights of Fortune she is driven, and it is not impossible to me, if it appeare not inconvenient to you, to As you like it. to set her before your eyes to morrow, humane as she is, and without any danger. Speak'st thou in sober meanings?

{'Rosalind, daughter to the banished Duke'}

By my life I do, which I tender deerly, though I say I am a Magitian: Therefore put you in your best a­ ray, bid your friends: for if you will be married to mor­ row, you shall: and to Rosalind if you will. Looke, here comes a Lover of mine, and a lover of hers.

{'Phebe, a shepherdess'}

Youth, you have done me much vngentlenesse, To shew the letter that I writ to you.

{'Rosalind, daughter to the banished Duke'}

I care not if I have: it is my studie To seeme despightfull and ungentle to you: you are there followed by a faithful shepheard, Looke upon him, love him: he worships you.

{'Phebe, a shepherdess'}

Good shepheard, tell this youth what 'tis to love

{'Silvius, daughter to the banished Duke'}

It is to be all made of sighes and teares, And so am I for Phebe.

{'Phebe, a shepherdess'}

And I for Ganimed.

{'Orlando, son of Sir Rowland de Boys'}

And I for Rosalind.

{'Rosalind, daughter to the banished Duke'}

And I for no woman.

{'Silvius, daughter to the banished Duke'}

It is to be all made of faith and service, And so am I for Phebe.

{'Phebe, a shepherdess'}

And I for Ganimed.

{'Orlando, son of Sir Rowland de Boys'}

And I for Rosalind.

{'Rosalind, daughter to the banished Duke'}

And I for no woman.

{'Silvius, daughter to the banished Duke'}

It is to be all made of fantasie, All made of passion, and all made of wishes, All adoration, dutie, and observance, All humblenesse, all patience, and impatience, All puritie, all triall, all observance: And so am I for Phebe.

{'Phebe, a shepherdess'}

And so am I for Ganimed.

{'Orlando, son of Sir Rowland de Boys'}

And so am I for Rosalind.

{'Rosalind, daughter to the banished Duke'}

And so am I for no woman.

{'Phebe, a shepherdess'}

If this be so, why blame you me to love you?

{'Rosalind, daughter to the banished Duke'}

Why do you speake too, Why blame you mee to love you.

{'Orlando, son of Sir Rowland de Boys'}

To her, that is not heere, nor doth not heare.

{'Rosalind, daughter to the banished Duke'}

Pray you no more of this, 'tis like the howling of Irish Wolves against the Moone: I will helpe you if I can: I would love you if I could: To morrow meet me altogether: I wil marrie you, if ever I marrie Wo­ man, and Ile be married to morrow: I will satisfie you, if ever I satisfi'd man, and you shall bee married to mor­ row. I wil content you, if what pleases you contents you, and you shal be married to orrow: As you love Rosalind meet, as you love Phebe meet, and as I love no woman, Ile meet: so fare you wel: I have left you com­ mands.

{'Silvius, daughter to the banished Duke'}

Ile not faile, if I live.

{'Phebe, a shepherdess'}

Nor I.

{'Richmond (Henry VII), Earl of Richmond, later Henry VII'}

Fellowes in Armes, and my most loving Frends Bruis'd underneath the yoake of Tyranny,Thus farre into the bowels of the Land, Have we marcht on without impediment; And heere receive we from our Father Stanley Lines of faire comfort and encouragement: The wretched, bloody and usurping Boare, (That spoyl'd your Summer Fields, and fruitfull Vines) Swilles your warm blood like wash, & makes his trough In your embowel'd bosomes: This foule Swine Is now even in the Centry of this Isle, Ne're to the Towne of Leicester, as we learne: From Tamworth thither, is but one dayes march. In Gods name cheerely on, couragious Friends, To reape the Harvest of perpetuall peace, By this one bloody tryall off sharpe Warre.

{'Earl Oxford'}

Every mans Conscience is a thousand men, To fight against this guilty Homicide.

{'Sir Walter Herbert'}

I doubt not but his Friends will turne to vs.

{'Blunt'}

He hath no friends, but what are friends for fear, Which in his deerest neede will flye from him.

{'Richmond (Henry VII), Earl of Richmond, later Henry VII'}

All for our vantage, then in Gods name march, True Hope is swift, and flyes with Swallowes wings, Kings it makes Gods, and meaner creatures Kings.

{'Menteith, Nobleman of Scotland'}

The English powre is neere, led on by Malcolm, His Unkle Seyward, and the good Macduff. Revenges burne in them: for their deere causes Would to the bleeding, and the grim Alarme Excite the mortified man.

{'Angus, Nobleman of Scotland'}

Neere Byrnan wood Shall we well meet them, that way are they comming.

{'Caithness, Nobleman of Scotland'}

Who knowes if Donalbane be with his brother?

{'Lennox, Nobleman of Scotland'}

For certaine Sir, he is not: I have a File Of all the Gentry; there is Seywards Sonne, And many vnruffe youths, that even now Protest their first of Manhood.

{'Menteith, Nobleman of Scotland'}

What do's the Tyrant.

{'Caithness, Nobleman of Scotland'}

Great Dunsinane he strongly Fortifies: Some say hee's mad: Others, that lesser hate him, Do call it valiant Fury, but for certaine He cannot buckle his distemper'd cause Within the belt of Rule.

{'Angus, Nobleman of Scotland'}

Now do's he feele His secret Murthers sticking on his hands, Now minutely Revolts upbraid his Faith‑breach: Those he commands, move onely in command, Nothing in love: Now do's he feele his Title Hang loose about him, like a Giants Robe Upon a dwarfish Theefe.

{'Menteith, Nobleman of Scotland'}

Who then shall blame His pester'd Senses to recoyle, and start, When all that is within him, do's condemne It selfe, for being there.

{'Caithness, Nobleman of Scotland'}

Well, march we on, To give Obedience, where 'tis truly ow'd: Meet we the Med'cine of the sickly Weale, And with him poure we in our Countries purge, Each drop of vs.

{'Lennox, Nobleman of Scotland'}

Or so much as it needes, To dew the Soveraigne Flower, and drowne the Weeds: Make we our March towards Birnan.

{'Second Watchman'}

Stand, and go backe.

{'Menenius Agrippa, friend to Coriolanus'}

You guard like men, 'tis well. But by your leave, I am an Officer of State, & come to speak with Coriolanus

{'First Watchman'}

From whence?

{'Menenius Agrippa, friend to Coriolanus'}

From Rome.

{'First Watchman'}

You may not passe, you must returne: our Generall will no more heare from thence.

{'Second Watchman'}

You'l see your Rome embrac'd with fire, before You'l speake with Coriolanus

{'Menenius Agrippa, friend to Coriolanus'}

Good my Friends, If you have heard your Generall talke of Rome, And of his Friends there, it is Lots to Blankes, My name hath touch't your eares: it is Menenius.

{'First Watchman'}

Be it so, go back: the vertue of your name, Is not heere passable.

{'Menenius Agrippa, friend to Coriolanus'}

I tell thee Fellow, Thy Generall is my Lover: I have beene The booke of his good Acts, whence men have read His Fame vnparalell'd, happely amplified: For I have ever verified my Friends, (Of whom hee's cheefe) with all the size that verity Would without lapsing suffer: Nay, sometimes, Like to a Bowle upon a subtle ground I have tumbled past the throw: and in his praise Have (almost) stampt the Leasing. Therefore Fellow, I must have leave to passe.

{'First Watchman'}

Faith Sir, if you had told as many lies in his behalfe, as you have uttered words in your owne, you should not passe heere: no, though it were as vertuous to lye, as to live chastly. Therefore go backe.

{'Menenius Agrippa, friend to Coriolanus'}

Prythee fellow, remember my name is Menenius, alwayes factionary on the party of your Generall.

{'Second Watchman'}

Howsoever you have bin his Lier, as you say you have, I am one that telling true under him, must say you cannot passe. Therefore go backe.

{'Menenius Agrippa, friend to Coriolanus', 'First Watchman'}

Ha's he din'd can'st thou tell? For I would not speake with him, till after dinner. You are a Roman, are you?

{'Menenius Agrippa, friend to Coriolanus'}

I am as thy Generall is.

{'First Watchman'}

Then you should hate Rome, as he do's. Can you, when you have pusht out your gates, the very Defender of them, and in a violent popular ignorance, given your enemy your shield, thinke to front his revenges with the easie groanes of old women, the Virginall Palms of your daughters, or with the palsied intercession of such a de­cay'd Dotant as you seeme to be? Can you think to blow out the intended fire, your City is ready to flame in, with such weake breath as this? No, you are deceiu'd, therfore backe to Rome, and prepare for your execution: you are condemn'd, our Generall has sworne you out of repreeve and pardon.

{'Menenius Agrippa, friend to Coriolanus'}

Sirra, if thy Captaine knew I were heere, He would use me with estimation.

{'First Watchman'}

Come, my Captaine knowes you not.

{'Menenius Agrippa, friend to Coriolanus'}

I meane thy Generall.

{'Coriolanus, previously Caius Marcius Coriolanus'}

What's the matter?

{'Menenius Agrippa, friend to Coriolanus'}

Now you Companion: Ile say an arrant for you: you shall know now that I am in estimation: you shall perceive, that a Jacke gardant cannot office me from my Son Coriolanus, guesse but my entertainment with him: if thou stand'st not i'th state of hanging, or of some death more long in Spectatorship, and crueller in suffering, be­hold now presently, and swoond for what's to come upon thee. The glorious Gods sit in hourely Synod about thy particular prosperity, and love thee no worse then thy old Father Menenius do's. O my Son, my Son! thou art pre­paring fire for us: looke thee, heere's water to quench it. I was hardly moved to come to thee: but beeing assured none but my selfe could move thee, I have bene blowne out of your Gates with sighes: and conjure thee to par­don Rome, and thy petitionary Countrimen. The good Gods asswage thy wrath, and turne the dregs of it, upon this Varlet heere: This, who like a blocke hath denyed my accesse to thee.

{'Coriolanus, previously Caius Marcius Coriolanus'}

Away

{'Menenius Agrippa, friend to Coriolanus'}

How? Away?

{'Coriolanus, previously Caius Marcius Coriolanus'}

Wife, Mother, Child, I know not. My affaires Are Seruanted to others: Though I owe My Revenge properly, my remission lies In Volcean brests. That we have beene familiar, Ingrate forgetfulnesse shall poison rather Then pitty: Note how much, therefore be gone. Mine eares against your suites, are stronger then Your gates against my force. Yet for I loved thee, Take this along, I writ it for thy sake, And would have sent it. Another word Menenius, I will not heare thee speake. This man Auffidius Was my belou'd in Rome: yet thou behold'st.

{'Tullus Aufidius, general of the Vulscians'}

You keepe a constant temper.

{'Second Watchman'}

'Tis a spell you see of much power: You know the way home againe.

{'First Watchman'}

Do you heare how wee are shent for keeping your greatnesse backe?

{'Second Watchman'}

What cause do you thinke I have to swoond?

{'Menenius Agrippa, friend to Coriolanus'}

I neither care for th'world, nor your General: for such things as you. I can scarse thinke ther's any, y'are so slight. He that hath a will to die by himselfe, feares it not The Tragedie of Coriolanus. not from another: Let your Generall do his worst. For you, bee that you are, long; and your misery increase with your age. I say to you, as I was said to, Away.

{'First Watchman'}

A Noble Fellow I warrant him.

{'Second Watchman'}

The worthy Fellow is our General. He's the Rock, The Oake not to be winde‑shaken.

{'Henry V'}

Peace to this meeting, wherefore we are met; Unto our brother France, and to our Sister Health and faire time of day: Joy and good wishes To our most faire and Princely Cosine Katherine: And as a branch and member of this Royalty, By whom this great assembly is contriu'd, We do salute you Duke of Burgogne, And Princes French and Peeres health to you all.

{'King of France'}

Right joyous are we to behold your face, Most worthy brother England, fairely met, So are you Princes (English) every one.

{'Queen Isabel'}

So happy be the Issue brother Ireland Of this good day, and of this gracious meeting, As we are now glad to behold your eyes, Your eyes which hitherto have borne In them against the French that met them in their bent, The fatall Balls of murthering Basiliskes: The venome of such Lookes we fairely hope Have lost their qualitie, and that this day Shall change all griefes and quarrels into love.

{'Henry V'}

To cry Amen to that, thus we appeare.

{'Queen Isabel'}

You English Princes all, I doe salute you.

{'Duke of Burgundy'}

My dutie to you both, on equall love. Great Kings of France and England: that I have labour'd With all my wits, my paines, and strong endevors, To bring your most Imperiall Majesties Unto this Barre, and Royall enterview; Your Mightinesse on both parts best can witnesse. Since then my Office hath so farre preuayl'd, That Face to Face, and Royall Eye to Eye, You have congreeted: let it not disgrace me, If I demand before this Royall view, What Rub, or what Impediment there is, Why that the naked, poore, and mangled Peace, Deare Nourse of Arts, Plentyes, and joyfull Births, Should not in this best Garden of the World, Our fertile France, put up her lovely Visage? Alas, shee hath from France too long been chas'd, And all her Husbandry doth lye on heapes, Corrupting in it owne fertilitie. Her Vine, the merry chearer of the heart, Unpruned, dyes: her Hedges even pleach'd, Like Prisoners wildly over-growne with hayre, Put forth disorder'd Twigs: her fallow Leas, The Darnell, Hemlock, and ranke Femetary, Doth root upon; while that the Culter rusts, That should deracinate such Savagery: The even Meade, that erst brought sweetly forth The freckled Cowslip, Burnet, and greene Clover, Wanting the Sythe, withall uncorrected, ranke; Conceives by idlenesse, and nothing teemes, But hatefull Docks, rough Thistles, Keksyes, Burres, Loosing both beautie and utilitie; And all our Vineyards, Fallowes, Meades, and Hedges, Defective in their natures, grow to wildnesse. Even so our Houses, and our selves, and Children, Have lost, or doe not learne, for want of time, The Sciences that should become our Countrey; But grow like Savages, as Souldiers will, That nothing doe, but meditate on Blood, To Swearing, and sterne Lookes, defus'd Attyre, And every thing that seemes unnaturall. Which to reduce into our former favour, You are assembled: and my speech entreats, That I may know the Let, why gentle Peace Should not expell these inconveniences, And blesse us with her former qualities,

{'Henry V'}

If Duke of Burgonie, you would the Peace, Whose want gives growth to th'imperfections Which you have cited; you must buy that Peace With full accord to all our just demands, Whose Tenures and particular effects You have enschedul'd briefely in your hands.

{'Duke of Burgundy'}

The King hath heard them: to the which, as yet There is no Answer made.

{'Henry V'}

Well then: the Peace which you before so vrg'd, Lyes in his Answer.

{'King of France'}

I have but with a curselarie eye O're-glanc't the Articles: Pleaseth your Grace To appoint some of your Councell presently To sit with us once more, with better heed To re-survey them; we will suddenly Passe our accept and peremptorie Answer.

{'Henry V'}

Brother we shall. Goe Unckle Exeter, And Brother Clarence, and you Brother Gloucester, Warwick, and Huntington, goe with the King, And take with you free power, to ratifie, Augment, or alter, as your Wisdomes best Shall see advantageable for our Dignitie, Any thing in or out of our Demands, And wee'le consigne thereto. Will you, faire Sister, Goe with the Princes, or stay here with us?

{'Queen Isabel'}

Our gracious Brother, I will goe with them: Happily a Womans Voyce may doe some good, When Articles too nicely vrg'd, be stood on.

{'Henry V'}

Yet leave our Cousin Katherine here with us, She is our capitall Demand, compris'd Within the fore-ranke of our Articles.

{'Queen Isabel'}

She hath good leave.

{'Henry V'}

Faire Katherine, and most faire, Will you vouchsafe to teach a Souldier tearmes, Such as will enter at a Ladyes eare, And pleade his Love-suit to her gentle heart.

{'Katharine'}

Your Majestie shall mock at me, I cannot speake your England.

{'Henry V'}

O faire Katherine, if you will love me soundly with your French heart, I will be glad to heare you con- fesse it brokenly with your English Tongue. Doe you like me, Kate?

{'Katharine'}

Pardonne moy, I cannot tell wat is like me.

{'Henry V'}

An Angell is like you Kate, and you are like an Angell.

{'Katharine'}

Que dit il que Je suis semblable a les Anges?

{'Alice'}

Ouy verayment (sauf vostre Grace) ainsi dit il.

{'Henry V'}

I said so, deare Katherine, and I must not blush to affirme it.

{'Katharine'}

O bon Dieu, les langues des hommes sont plein de tromperies.

{'Henry V'}

What sayes she, faire one? that the tongues of men are full of deceits?

{'Alice'}

Ouy, dat de tongues of de mans is be full of de­ ceits: dat is de Princesse.

{'Henry V'}

The Princesse is the better English-woman: yfaith Kate, my wooing is fit for thy understanding, I am glad thou canst speake no better English, for if thou could'st, thou would'st finde me such a plaine King, that thou wouldst thinke, I had sold my Farme to buy my Crowne. I know no wayes to mince it in love, but di- rectly to say, I love you; then if you urge me farther, then to say, Doe you in faith? I weare out my suite: Give me your answer, yfaith doe, and so clap hands, and a bar- gaine: how say you, Lady?

{'Katharine'}

Sauf vostre honeur, me understand well.

{'Henry V'}

Marry, if you would put me to Verses, or to Dance for your sake, Kate, why you undid me: for the one I have neither words nor measure; and for the other, I have no strength in measure, yet a reasonable measure in strength. If I could winne a Lady at Leape-frogge, or by vawting into my Saddle, with my Armour on my backe; under the correction of bragging be it spoken. I should quickly leape into a Wife: Or if I might buffet for my Love, or bound my Horse for her favours, I could lay on like a Butcher, and sit like a Jack an Apes, never off. But before God Kate, I cannot looke greenely, nor gaspe out my eloquence, nor I have no cunning in protestation; onely downe-right Oathes, which I never use till vrg'd, nor never breake for urging. If thou canst love a fellow of this temper, Kate, whose face is not worth Sunne-bur- ning: that never lookes in his Glasse, for love of any thing he sees there? let thine Eye be thy Cooke. I speake to thee plaine Souldier: If thou canst love me for this, take me? if not? to say to thee that I shall dye, is true; but for thy love, by the L. No: yet I love thee too. And while thou liu'st, deare Kate, take a fellow of plaine and uncoyned Constancie, for he perforce must do thee right, because he hath not the gift to wooe in other places: for these fellowes of infinit tongue, that can ryme themselves into Ladyes favours, they doe alwayes reason themselves out againe. What? a speaker is but a prater, a Ryme is but a Ballad; a good Legge will fall, a strait Backe will stoope, a blacke Beard will turne white, a curl'd Pate will grow bald, a faire Face will wither, a full Eye will wax hollow: but a good Heart, Kate, is the Sunne and the Moone, or rather the Sunne, and not the Moone; for it shines bright, and never changes, but keepes his course truly. If thou would have such a one, take me? and take me; take a Souldier: take a Souldier; take a King. And what say'st thou then to my Love? speake my faire, and fairely, I pray thee.

{'Katharine', 'Henry V'}

Is it possible dat I sould love de ennemie of Fraunce? No, it is not possible you should love the Ene- mie of France, Kate; but in loving me, you should love the Friend of France: for I love France so well, that I will not part with a Village of it; I will have it all mine: and Kate, when France is mine, and I am yours; then yours is France, and you are mine.

{'Katharine', 'Henry V'}

I cannot tell wat is dat. No, Kate? I will tell thee in French which I am sure will hang upon my tongue, like a new-married Wife about her Husbands Necke, hardly to be shooke off; Je quand sur le possession de Fraunce, & quand vous aves le pos- session de moy, (Let mee see, what then? Saint Dennis bee my speede) Donc vostre est Fraunce, & vous estes mienne. It is as easie for me Kate, to conquer the Kingdome, as to speake so much more French: I shall never move thee in French, unlesse it be to laugh at me.

{'Katharine'}

Sauf vostre honeur, le Francois ques vous parleis, il & melieus que l'Anglois le quel Je parle.

{'Katharine', 'Henry V'}

No faith is't not, Kate: but thy speaking of my Tongue, and I thine, most truely falsely, must needes be graunted to be much at one. But Kate, doo'st thou understand thus much English? Canst thou love mee? I cannot tell.

{'Henry V'}

Can any of your Neighbours tell, Kate? Ile aske them. Come, I know thou lovest me: and at night, when you come into your Closet, you'le question this Gentlewoman about me; and I know, Kate, you will to her disprayse those parts in me, that you love with your heart: but good Kate, mocke me mercifully, the rather gentle Princesse, because I love thee cruelly. If ever thou beest mine, Kate, as I have a saving Faith within me tells me thou shalt; I get thee with skambling, and thou must therefore needes prove a good Souldier-breeder: Shall not thou and I, betweene Saint Dennis and Saint George, compound a Boy, halfe French halfe English, k that The Life of Henry the Fift. that shall goe to Constantinople, and take the Turke by the Beard. Shall wee not? what say'st thou, my faire Flower-de-Luce.

{'Katharine'}

I doe not know dat.

{'Katharine', 'Henry V'}

No: 'tis hereafter to know, but now to promise: doe but now promise Kate, you will endeavour for your French part of such a Boy; and for my English moytie, take the Word of a King, and a Batcheler. How answer you, La plus belle Katherine du monde mon trescher & devin deesse. Your Majestee ave fause Frenche enough to deceive de most sage Damoiseil dat is en Fraunce.

{'Henry V'}

Now fye upon my false French: by mine Honor in true English, I love thee Kate; by which Honor, I dare not sweare thou lovest me, yet my blood begins to flat- ter me, that thou doo'st; notwithstanding the poore and untempering effect of my Visage. Now beshrew my Fathers Ambition, hee was thinking of Civill Warres when hee got me, therefore was I created with a stub- borne out-side, with an aspect of Iron, that when I come to wooe Ladyes, I fright them: but in faith Kate, the el- der I wax, the better I shall appeare. My comfort is, that Old Age, that ill layer up of Beautie, can doe no more spoyle upon my Face. Thou hast me, if thou hast me, at the worst; and thou shalt weare me, if thou weare me, better and better: and therefore tell me, most faire Ka- therine, will you have me? Put off your Maiden Blushes, avouch the Thoughts of your Heart with the Lookes of an Empresse, take me by the Hand, and say, Harry of England, I am thine: which Word thou shalt no sooner blesse mine Eare withall, but I will tell thee alowd, Eng- land is thine, Ireland is thine, France is thine, and Henry Plantaginet is thine; who, though I speake it before his Face, if he be not Fellow with the best King, thou shalt finde the best King of Good-fellowes. Come your An- swer in broken Musick; for thy Voyce is Musick, and thy English broken: Therefore Queene of all, Katherine, breake thy minde to me in broken English; wilt thou have me?

{'Katharine'}

Dat is as it shall please de Roy mon pere.

{'Henry V'}

Nay, it will please him well, Kate; it shall please him, Kate.

{'Katharine'}

Den it sall also content me.

{'Henry V'}

Upon that I kisse your Hand, and I call you my Queene.

{'Henry V'}

Then I will kisse your Lippes, Kate.

{'Katharine'}

Les Dames & Damoisels pour estre baisee devant leur nopcese il net pas le costume de Fraunce.

{'Henry V'}

Madame, my Interpreter, what sayes shee?

{'Alice'}

Dat it is not be de fashon pour le Ladies of Fraunce; I cannot tell wat is buisse en Anglish.

{'Alice'}

Your Majestee entendre bettre que moy.

{'Henry V'}

It is not a fashion for the Maids in Fraunce to kisse before they are marryed, would she say?

{'Alice'}

Ouy verayment.

{'Henry V'}

O Kate, nice Customes cursie to great Kings. Deare Kate, you and I cannot bee confin'd within the weake Lyst of a Countreyes fashion: wee are the ma- kers of Manners, Kate; and the libertie that followes our Places, stoppes the mouth of all finde-faults, as I will doe yours, for upholding the nice fashion of your Countrey, in denying me a Kisse: therefore patiently, and yeelding. You have Witch-craft in your Lippes, Kate: there is more eloquence in a Sugar touch of them, then in the Tongues of the French Councell; and they should sooner perswade Harry of England, then a generall Petition of Monarchs. Heere comes your Father.

{'Henry V'}

I would have her learne, my faire Cousin, how perfectly I love her, and that is good English.

{'Duke of Burgundy'}

Is shee not apt?

{'Henry V'}

Our Tongue is rough, Coze, and my Conditi- on is not smooth: so that having neyther the Voyce nor the Heart of Flatterie about me, I cannot so conjure up the Spirit of Love in her, that hee will appeare in his true likenesse.

{'Duke of Burgundy'}

Pardon the franknesse of my mirth, if I answer you for that. If you would conjure in her, you must make a Circle: if conjure up Love in her in his true likenesse, hee must appeare naked, and blinde. Can you blame her then, being a Maid, yet ros'd over with the Virgin Crimson of Modestie, if shee deny the apparance of a naked blinde Boy in her naked seeing selfe? It were (my Lord) a hard Condition for a Maid to consigne to.

{'Henry V'}

Yet they doe winke and yeeld, as Love is blind and enforces.

{'Duke of Burgundy'}

They are then excus'd, my Lord, when they see not what they doe.

{'Duke of Burgundy', 'Henry V'}

Then good my Lord, teach your Cousin to consent winking. I will winke on her to consent, my Lord, if you will teach her to know my meaning: for Maides well Summer'd, and warme kept, are like Flyes at Bartholo- mew-tyde, blinde, though they have their eyes, and then they will endure handling, which before would not abide looking on.

{'Henry V'}

This Morall tyes me over to Time, and a hot Summer; and so I shall catch the Flye, your Cousin, in the latter end, and shee must be blinde to.

{'Duke of Burgundy'}

As Love is my Lord, before it loves.

{'Henry V'}

It is so: and you may, some of you, thanke Love for my blindnesse, who cannot see many a faire French Citie for one faire French Maid that stands in my way.

{'King of France'}

Yes my Lord, you see them perspec- tively: the Cities turn'd into a Maid; for they are all gyrdled with Maiden Walls, that Warre hath en- tred.

{'Henry V'}

Shall Kate be my Wife?

{'King of France'}

So please you.

{'Henry V'}

I am content, so the Maiden Cities you talke of, may wait on her: so the Maid that stood in the way for my Wish, shall shew me the way to my Will.

{'King of France', 'Henry V'}

Wee have consented to all tearmes of rea- son. Is't so, my Lords of England?

{'Earl of Westmoreland'}

The King hath graunted every Article: His Daughter first; and in sequele, all, According to their firme proposed natures.

{'Duke of Exeter'}

Onely he hath not yet subscribed this: Where your Majestie demands, That the King of France having any occasion to write for matter of Graunt, shall name your Highnesse in this forme, and with this additi- on, in French: Nostre trescher filz Henry Roy d'Angleterre Heretere de Fraunce: and thus in Latine; Præclarissimus Filius noster Henricus Rex Angliæ & Heres Franciæ.

{'King of France'}

Nor this I have not Brother so deny'd, But your request shall make me let it passe.

{'Henry V'}

I pray you then, in love and deare allyance, Let that one Article ranke with the rest, And thereupon give me your Daughter.

{'King of France'}

Take her faire Sonne, and from her blood rayse up Issue to me, that the contending Kingdomes Of France and England, whose very shoares looke pale, With envy of each others happinesse, May cease their hatred; and this deare Conjunction Plant Neighbour-hood and Christian-like accord In their sweet Bosomes: that never Warre advance His bleeding Sword 'twixt England and faire France.

{'Lords'}

Amen.

{'Henry V'}

Now welcome Kate: and beare me witnesse all, That here I kisse her as my Soveraigne Queene.

{'Queen Isabel'}

God, the best maker of all Marriages, Combine your hearts in one, your Realmes in one: As Man and Wife being two, are one in love, So be there 'twixt your Kingdomes such a Spousall, That never may ill Office, or fell Jealousie Which troubles oft the Bed of blessed Marriage, Thrust in betweene the Pation of these Kingdomes, To make divorce of their incorporate League: That English may as French, French Englishmen, Receive each other. God speake this Amen.

{'All'}

Amen.

{'Henry V'}

Prepare we for our Marriage: on which day, My Lord of Burgundy wee'le take your Oath And all the Peeres, for suretie of our Leagues. Then shall I sweare to Kate, and you to me, And may our Oathes well kept and prosp'rous be.

{'First Gentleman'}

I was by at the opening of the Farthell, heard the old Shepheard deliver the manner how he found it: Whereupon (after a little amazednesse) we were all com­manded out of the Chamber: onely this (me thought) I heard the Shepheard say, he found the Child.

{'Autolycus, a rogue'}

I would most gladly know the issue of it.

{'First Gentleman'}

I make a broken deliverie of the Businesse; but the changes I perceived in the King, and Camillo, were very Notes of admiration: they seem’d almost, with sta­ring on one another, to teare the Cases of their Eyes. There was speech in their dumbnesse, Language in their very gesture: they look’d as they had heard of a World ransom’d, or one destroyed: a notable passion of Won­der appeared in them: but the wisest beholder, that knew no more but seeing, could not say, if th’importance were Joy, or Sorrow; but in the extremitie of the one, it must needs be. Here comes a Gentleman, that happily knowes more: The Newes, Rogero.

{'Second Gentleman'}

Nothing but Bon‑fires: the Oracle is fulfill’d: the Kings Daughter is found: such a deale of wonder is broken out within this houre, that Ballad‑makers cannot be able to expresse it. Here comes the Lady Paulina’s Steward, hee can deliver you more. How goes it now (Sir.) This Newes (which is call’d true) is so like an old Tale, that the veritie of it is in strong suspition: Ha’s the King found his Heire?

{'Third Gentleman'}

Most true, if ever Truth were pregnant by Circumstance: That which you heare, you’le sweare you see, there is such unitie in the proofes. The Mantle of Queene Hermiones: her Jewell about the Neck of it: the Letters of Antigonus found with it, which they know to be his Character: the Majestie of the Creature, in re­semblance of the Mother: the Affection of Noblenesse, which Nature shewes above her Breeding, and many o­ther Evidences, proclayme her, with all certaintie, to be the Kings Daughter. Did you see the meeting of the two Kings?

{'Second Gentleman'}

No.

{'Third Gentleman'}

Then have you lost a Sight which was to bee seene, cannot bee spoken of. There might you have be­held one Joy crowne another, so and in such manner, that it seem’d Sorrow wept to take leave of them: for their Joy waded in teares. There was casting up of Eyes, hol­ding up of Hands, with Countenance of such distraction, that they were to be knowne by Garment, not by Favor. Our The Winters Tale. Our King being ready to leape out of himselfe, for joy of his found Daughter; as if that Joy were now become a Losse, cryes, Oh, thy Mother, thy Mother: then askes Bohemia forgivenesse, then embraces his Sonne‑in‑Law: then againe worryes he his Daughter, with clipping her. Now he thanks the old Shepheard (which stands by, like a Weather‑bitten Conduit, of many Kings Reignes.) I never heard of such another Encounter; which lames Re­port to follow it, and undo’s description to doe it.

{'Second Gentleman'}

What, 'pray you, became of Antigonus, that carryed hence the Child?

{'Third Gentleman'}

Like an old Tale still, which will have matter to rehearse, though Credit be asleepe, and not an eare o­pen; he was torne to pieces with a Beare: This avouches the Shepheards Sonne; who ha’s not onely his Innocence (which seemes much) to iustifie him, but a Hand‑kerchief and Rings of his, that Paulina knows.

{'First Gentleman'}

What became of his Barke, and his Fol­lowers?

{'First Gentleman', 'Third Gentleman'}

Wrackt the same instant of their Masters death, and in the view of the Shepheard: so that all the Instruments which ayded to expose the Child, were even then lost, when it was found. But oh the Noble Combat, that 'twixt Joy and Sorrow was fought in Paulina. Shee had one Eye declin’d for the losse of her Husband, ano­ther elevated, that the Oracle was fulfill’d: Shee lifted the Princesse from the Earth, and so locks her in embracing, as if shee would pin her to her heart, that shee might no more be in danger of loosing. The Dignitie of this Act was worth the au­dience of Kings and Princes, for by such was it acted. One of the prettyest touches of all, and that which angl’d for mine Eyes (caught the Water, though not the Fish) was, when at the Relation of the Queenes death (with the manner how shee came to’t, bravely con­fess’d, and lamented by the King) how attentiuenesse wounded his Daughter, till (from one signe of dolour to another) shee did (with an Alas) I would faine say, bleed Teares; for I am sure, my heart wept blood. Who was most Marble, there changed colour: some swownded, all sorrowed: if all the World could have seen’t, the Woe had beene universall.

{'First Gentleman'}

Are they returned to the Court?

{'Third Gentleman'}

No: The Princesse hearing of her Mothers Statue (which is in the keeping of Paulina) a Peece many yeeres in doing, and now newly perform’d, by that rare Italian Master, Julio Romano, who (had he himselfe Eter­nitie, and could put Breath into his Worke) would be­guile Nature of her Custome, so perfectly he is her Ape: He so neere to Hermione, hath done Hermione, that they say one would speake to her, and stand in hope of answer. Thither (with all greedinesse of affection) are they gone, and there they intend to Sup.

{'Second Gentleman'}

I thought she had some great matter there in hand, for shee hath privately, twice or thrice a day, ever since the death of Hermione, visited that removed House. Shall wee thither, and with our companie peece the Re­ioycing?

{'First Gentleman'}

Who would be thence, that ha’s the benefit of Accesse? every winke of an Eye, some new Grace will be borne: our Absence makes us unthriftie to our Knowledge. Let’s along.

{'Autolycus, a rogue'}

Now (had I not the dash of my former life in me) would Preferment drop on my head. I brought the old man and his Sonne aboord the Prince; told him, I heard them talke of a Farthell, and I know not what: but he at that time ouer‑fond of the Shepheards Daughter (so he then tooke her to be) who began to be much Sea‑sick, and himselfe little better, extremitie of Weather conti­nuing, this Mysterie remained vndiscouer’d. But 'tis all one to me: for had I beene the finder‑out of this Secret, it would not have rellish’d among my other discredits. Here come those I have done good to against my will, and alreadie appearing in the blossomes of their For­tune.

{'Old Shepherd, reputed father of Perdita', 'Clown, son of the old Shepherd'}

Come Boy, I am past moe Children: but thy Sonnes and Daughters will be all Gentlemen borne. You are well met (Sir:) you deny’d to fight with mee this other day, because I was no Gentleman borne. See you these Clothes? say you see them not, and thinke me still no Gentleman borne: You were best say these Robes are not Gentlemen borne. Give me the Lye: doe: and try whether I am not now a Gentleman borne.

{'Autolycus, a rogue'}

I know you are now (Sir) a Gentleman borne.

{'Clown, son of the old Shepherd'}

I, and have been so any time these foure hours.

{'Old Shepherd, reputed father of Perdita'}

And so have I, Boy.

{'Clown, son of the old Shepherd'}

So you have: but I was a Gentleman borne be­fore my Father: for the Kings Sonne tooke me by the hand, and call’d mee Brother: and then the two Kings call’d my Father Brother: and then the Prince (my Bro­ther) and the Princesse (my Sister) call’d my Father, Father; and so wee wept: and there was the first Gentleman‑like teares that ever we shed.

{'Old Shepherd, reputed father of Perdita'}

We may live (Sonne) to shed many more.

{'Old Shepherd, reputed father of Perdita', 'Clown, son of the old Shepherd', 'Autolycus, a rogue'}

I: or else 'twere hard luck, being in so preposte­rous estate as we are. I humbly beseech you (Sir) to pardon me all the faults I have committed to your Worship, and to give me your good report to the Prince my Master. 'Prethee Sonne doe: for we must be gentle, now we are Gentlemen.

{'Clown, son of the old Shepherd'}

Thou wilt amend thy life?

{'Autolycus, a rogue'}

I, and it like your good Worship.

{'Clown, son of the old Shepherd'}

Give me thy hand: I will sweare to the Prince, thou art as honest a true Fellow as any is in Bohemia.

{'Old Shepherd, reputed father of Perdita'}

You may say it, but not sweare it.

{'Clown, son of the old Shepherd'}

Not sweare it, now I am a Gentleman? Let Boores and Francklins say it, Ile sweare it.

{'Old Shepherd, reputed father of Perdita'}

How if it be false (Sonne?)

{'Clown, son of the old Shepherd'}

If it be ne’re so false, a true Gentleman may sweare it, in the behalfe of his Friend: And Ile sweare to the Prince, thou art a tall Fellow of thy hands, and that thou wilt not be drunke: but I know thou art no tall Fel­low of thy hands, and that thou wilt be drunke: but Ile sweare it, and I would thou would’st be a tall Fellow of thy hands.

{'Autolycus, a rogue'}

I will prove so (Sir) to my power.

{'Clown, son of the old Shepherd'}

I, by any meanes prove a tall Fellow: if I do not wonder, how thou dar’st venture to be drunke, not being a tall Fellow, trust me not. Harke, the Kings and Prin­ces (our Kindred) are going to see the Queenes Picture. Come, follow us: wee’le be thy good Masters.

{'Diomedes, a Greek prince'}

Enter Diomed. What are you up here ho? speake?

{'Calchas, a Trojan priest, taking part with the Greeks'}

Who cals?

{'Diomedes, a Greek prince'}

Diomed, Chalcas (I thinke) wher's you Daughter?

{'Calchas, a Trojan priest, taking part with the Greeks'}

She comes to you.

{'Ulysses, a Greek prince'}

Stand where the Torch may not discover vs.

{'Troilus, son of Priam, king of Troy'}

Cressid comes forth to him.

{'Diomedes, a Greek prince'}

How now my charge?

{'Cressida, daughter to Calchas'}

Now my sweet gardian: harke a word with you.

{'Troilus, son of Priam, king of Troy'}

Yea, so familiar?

{'Ulysses, a Greek prince'}

She will sing any man at first sight.

{'Thersites, a deformed and scurrilous Greek'}

And any man may finde her, if he can take her life: she's noted.

{'Diomedes, a Greek prince'}

Will you remember?

{'Diomedes, a Greek prince', 'Calchas, a Trojan priest, taking part with the Greeks'}

Remember? yes. Nay, but doe then; and let your minde be cou­pled with your words.

{'Troilus, son of Priam, king of Troy'}

What should she remember?

{'Ulysses, a Greek prince'}

List?

{'Cressida, daughter to Calchas'}

Sweete hony Greek, tempt me no more to folly.

{'Diomedes, a Greek prince'}

Nay then.

{'Cressida, daughter to Calchas'}

Ile tell you what.

{'Diomedes, a Greek prince'}

Fo, fo, come tell a pin. You are a forsworne.

{'Cressida, daughter to Calchas'}

In faith I cannot: what would you have me do?

{'Thersites, a deformed and scurrilous Greek'}

A jugling tricke, to be secretly open.

{'Diomedes, a Greek prince'}

What did you sweare you would bestow on me?

{'Cressida, daughter to Calchas'}

I prethee do not hold me to mine oath, Bid me doe not any thing but that sweete Greeke.

{'Diomedes, a Greek prince'}

Good night.

{'Troilus, son of Priam, king of Troy'}

Hold, patience.

{'Diomedes, a Greek prince'}

No, no, good night: Ile be your foole no more.

{'Troilus, son of Priam, king of Troy'}

Thy better must.

{'Cressida, daughter to Calchas'}

Harke one word in your eare.

{'Troilus, son of Priam, king of Troy', 'Ulysses, a Greek prince'}

O plague and madnesse! You are moved Prince, let us depart I pray you, Lest your displeasure should enlarge it selfe To wrathfull tearmes: this place is dangerous; The time right deadly: 1 beseech you goe.

{'Troilus, son of Priam, king of Troy'}

Behold, I pray you.

{'Ulysses, a Greek prince'}

Nay, good my Lord goe off: You flow to great distraction: come my Lord?

{'Troilus, son of Priam, king of Troy'}

I pray thee stay?

{'Ulysses, a Greek prince'}

You have not patience, come.

{'Diomedes, a Greek prince', 'Troilus, son of Priam, king of Troy'}

I pray you stay? by hell and hell torments, I will not speake a word. And so good night.

{'Cressida, daughter to Calchas'}

Nay, but you part in anger.

{'Troilus, son of Priam, king of Troy'}

Doth thiat grieve thee? O withered truth!

{'Troilus, son of Priam, king of Troy'}

By Jove I will be patient.

{'Cressida, daughter to Calchas'}

Gardian? why Greeke ?

{'Diomedes, a Greek prince'}

Fo, fo, adew, you palter.

{'Cressida, daughter to Calchas'}

In faith I doe not: come hither once againe.

{'Ulysses, a Greek prince'}

You shake my Lord at something; will you goe? you will breake out.

{'Troilus, son of Priam, king of Troy'}

She stroakes his cheeke.

{'Troilus, son of Priam, king of Troy', 'Ulysses, a Greek prince'}

Come, come, Nay stay, by Jove I will not speake a word. There is betweene my will, and all offences, A guard of patience; stay a little while.

{'Thersites, a deformed and scurrilous Greek'}

How the divell Luxury with his fat rumpe and potato finger, tickles these together; frye lechery, frye.

{'Diomedes, a Greek prince'}

But will you then?

{'Cressida, daughter to Calchas'}

In faith I will lo; never trust me else.

{'Diomedes, a Greek prince'}

Give me some token for the surety of it.

{'Cressida, daughter to Calchas'}

Ile fetch you one. Exit.

{'Ulysses, a Greek prince'}

You have sworne patience.

{'Troilus, son of Priam, king of Troy'}

Feare me not sweete Lord. I will not be my selfe, nor have cognition Of what I feele: I am all patience.

{'Thersites, a deformed and scurrilous Greek'}

Now the pledge, now, now, now.

{'Cressida, daughter to Calchas'}

Here Diomed, keepe this Sleeve.

{'Troilus, son of Priam, king of Troy'}

O beautie! where is thy Faith?

{'Ulysses, a Greek prince'}

My Lord.

{'Troilus, son of Priam, king of Troy'}

I will be patient, outwardly I will.

{'Cressida, daughter to Calchas'}

You looke upon that Sleeve? behold it well: He lou'd me: O false wench: giue't me againe,

{'Diomedes, a Greek prince'}

Whose was't?

{'Cressida, daughter to Calchas'}

It is no matter now I haue't againe. I will not meete with you to morrow night: I prythee Diomed visite me no more.

{'Thersites, a deformed and scurrilous Greek'}

Now, she sharpens: well said Whetstone.

{'Diomedes, a Greek prince'}

I shall have it.

{'Cressida, daughter to Calchas'}

What, this?

{'Diomedes, a Greek prince', 'Cressida, daughter to Calchas'}

I that. O all you gods! O prettie, prettie pledge; Thy Maister now lies thinking in his bed Of thee and me, and sighes, and takes my Glove, And gives memoriall daintie kisses to it; As I kisse thee. Nay, doe not snatch it from me. He that takes that, rakes my heart withall.

{'Diomedes, a Greek prince'}

I had your heart before, this followes it.

{'Troilus, son of Priam, king of Troy'}

I did sweare patience.

{'Cressida, daughter to Calchas'}

You shall not have it Diomed; faith you shall not: Ile give you something else.

{'Diomedes, a Greek prince'}

I will have this: whose was it?

{'Cressida, daughter to Calchas'}

It is no matter.

{'Diomedes, a Greek prince'}

Come tell me whose it was?

{'Cressida, daughter to Calchas'}

'Twas one that lou'd me better then you will. But now you have it, take it.

{'Diomedes, a Greek prince'}

Whose was it?

{'Cressida, daughter to Calchas'}

By all Dianas waiting women yond: And by her selfe, I will not tell you whose.

{'Diomedes, a Greek prince', 'Troilus, son of Priam, king of Troy'}

To morrow will I weare it on my Helme, And grieve his spirit that dares not challenge it. Wert thou the divell, and wor'st it on thy horne, It should be challeng'd.

{'Cressida, daughter to Calchas'}

Well, well, 'tis done, 'tis past; and yet it is not: I will not keepe my word.

{'Diomedes, a Greek prince'}

Why then farewell, Thou never shalt mocke Diomed againe.

{'Cressida, daughter to Calchas'}

You shall not goe: one cannot speake a word, But it strait starts you.

{'Diomedes, a Greek prince'}

I doe not like this fooling.

{'Thersites, a deformed and scurrilous Greek'}

Nor I by Pluto; but that that likes not me, plea­ses me best.

{'Diomedes, a Greek prince'}

What shall I come? the houre.

{'Cressida, daughter to Calchas'}

I, come: O Jove! doe, come: I shall be plagu'd.

{'Diomedes, a Greek prince'}

Farewell till then.

{'Cressida, daughter to Calchas'}

Good night: I prythee come: Troylus farewell; one eye yet lookes on thee; But with my heart, the other eye, doth see. Ah poore our sexe this fault in us I finde: The errour of our eye, directs our minde. What errour leads, must erre: O then conclude, Mindes swai'd by eyes, are full of turpitude.

{'Thersites, a deformed and scurrilous Greek'}

A proofe of strength she could not publish more; Unlesse she say, my minde is now turn'd whore.

{'Ulysses, a Greek prince'}

Al's done my Lord.

{'Troilus, son of Priam, king of Troy'}

It is.

{'Ulysses, a Greek prince'}

Why stay we then?

{'Troilus, son of Priam, king of Troy'}

To make a recordation to my soule Of every syllable that here was spoke: But if I tell how these two did coact Shall I not lye, in publishing a truth? Sith yet there is a credence in my heart: An esperance so obstinately strong, That doth invert that test of eyes and eares; As if those organs had deceptious functions, Created onely to calumniate. Was Cressed here?

{'Ulysses, a Greek prince'}

I cannot conjure Trojan.

{'Troilus, son of Priam, king of Troy'}

She was not sure.

{'Ulysses, a Greek prince'}

Most sure she was.

{'Troilus, son of Priam, king of Troy'}

Why my negation hath no taste of madnesse?

{'Ulysses, a Greek prince'}

Nor mine my Lord: Cressid was here but now.

{'Troilus, son of Priam, king of Troy', 'Ulysses, a Greek prince'}

Let it not be beleeu'd for womanhood: Thinke we had mothers; doe not give advantage To stubborne Criticks, apt without a theame For depravation, to square the generall sex By Cressids rule. Rather thinke this not Cressid. What hath she done Prince, that can soyle our mothers ?

{'Troilus, son of Priam, king of Troy'}

Nothing at all, unlesse that this were she.

{'Thersites, a deformed and scurrilous Greek'}

Will he swagger himselfe out on's owne eyes?

{'Troilus, son of Priam, king of Troy', 'Ulysses, a Greek prince'}

This she? no, this is Diomids Cressida: If beautie have a soule, this is not she: If soules guide vowes; if vowes are sanctimonie; If sanctimonie be the gods delight: If there be rule in unitie it selfe, This is not she: O madnesse of discourse! That cause lets up, with, and against thy selfe By soule authoritie: where reason can revolt Without perdition, and losse assume all reason, Without revolt. This is, and is not Cressid: Within my soule, there doth conduce a fight Of this strange nature, that a thing inseperate, Divides more wider then the skie and earth: And yet the spacious bredth of this division, Admits no Orifex for a point as subtle, As Ariachnes broken woofe to enter: Instance, O instance! strong as Plutoes gates: Cressid is mine, tied with the bonds of heaven; Instance, O instance, strong as heaven it selfe: The bonds of heaven are slipt, dissolu'd, and loos'd, And with another knot five finger tied, The fractions of her faith, ort s of her love: The fragments, scraps, the bits, and greazie reliques, Of her ore‑eaten faith, are bound to Diomed May worthy Troylus be halfe attached With that which here his passion doth expresse? I Greeke: and that shall be divulged well In Characters, as red as Mars his heart Inflam'd with Venus: never did yong man fancy With so eternall, and so fixt a soule. Harke Greek: as much I doe Cressida love; So much by weight, hate I her Diomed, That Sleeve is mine, that heele beare in his Helme: Were it a Caske compos'd by Vulcans skill, My Sword should bite it: Not the dreadful spout, Which Shipmen doe the Hurricano call, Constring'd in masse by the almighty Fenne, Shall dizzie with more clamour Neptunes eare In his discent; then shall my prompted sword, Falling on Diomed.

{'Thersites, a deformed and scurrilous Greek'}

Heele tickle it for his concupie.

{'Troilus, son of Priam, king of Troy'}

O Cressid! O false Cressid! false, false, false: Let all untruths stand by thy stained name, And theyle seeme glorious.

{'Troilus, son of Priam, king of Troy'}

Have with you Prince: my curteous Lord adew: Farewell revolted faire: and Diomed Stand fast, and weare a Castle on thy head.

{'Ulysses, a Greek prince'}

Ile bring you to the Gates.

{'Troilus, son of Priam, king of Troy'}

Accept distracted thankes.

{'Thersites, a deformed and scurrilous Greek'}

Would I could meete that roague Diomed, I would croke like a Raven: I would bode, I would bode: Patroclus will give me any thing for the intelligence of this whore: the Parrot will not doe more for an Almond, then he for a commodious drab: Lechery, lechery, still warres and lechery, nothing else holds fashion. A burning divell take them.

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

So much for this Sir; now let me see the other, You doe remember all the Circumstance.

{'Horatio, friend to Hamlet'}

Remember it my Lord?

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

Sir, in my heart there was a kinde of fighting, That would not let me sleepe; me thought I lay Worse then the mutines in the Bilboes, rashly, (And praise be rashnesse for it) let us know, Our indiscretion sometimes serves us well, When our deare plots do paule, and that should teach us, There's a Divinity that shapes our ends, Rough‑hew them how we will.

{'Horatio, friend to Hamlet'}

That is most certaine.

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

Up from my Cabin My sea‑gowne scarft about me in the darke, Grop'd I to finde out them; had my desire, finger'd their Packet, and in fine, withdrew To mine owne roome againe, making so bold, (My feares forgetting manners) to vnseale Their grand Commission, where I found Horatio, Oh royall knavery: An exact command, Larded with many severall sorts of reason; Importing Denmarks health, and Englands too, With hoo, such Bugges and Goblins in my life, that on the supervize no leasure bated, No not to stay the grinding of the Axe, My head should be struck off.

{'Horatio, friend to Hamlet'}

Ist possible?

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

Here's the Commission, read it at more leysure: But wilt thou heare me how I did proceed?

{'Horatio, friend to Hamlet'}

I beseech you.

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

Being thus benetted round with Villaines, Ere I could make a Prologue to my braines, They had begun the Play. I sate me downe, Deuis'd a new Commission, wrote it faire, I once did hold it as our Statists doe, A basenesse to write faire; and laboured much How to forget that learning: but Sir now, It did me Yeomans service: wilt thou know The effects of what I wrote?

{'Horatio, friend to Hamlet'}

I, good my Lord.

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

An earnest Conjuration from the King, As England was his faithfull Tributary, As love betweene them, as the Palme should flourish, As Peace should still her wheaten Garland weare, And stand a Comma 'tweene their amities, And many such like Assis of great charge, That on the view and know of these Contents, Without debatement further, more or lesse, He should the bearers put to sodaine death, Not shriving time allowd.

{'Horatio, friend to Hamlet'}

How was this seal'd?

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

Why, even in that was Heaven ordinate; I had my fathers Signet in my Purse, Which was the Model of that Danish Seale: Folded the Writ up in forme of the other, Subscrib'd it, gau't th'impression, plac't it safely, The changeling never knowne: Now, the next day Was our Sea fight, and what to this was sement, Thou know'st already.

{'Horatio, friend to Hamlet'}

So Guildensterne and Rosincrance, go too't.

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

Why man, they did make love to this imployment They are not neere my Conscience; their debate Doth by their owne insinuation grow: 'Tis dangerous, when the baser nature comes Betweene the passe, and fell incensed points Of mighty opposites.

{'Horatio, friend to Hamlet'}

Why, what a King is this?

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

Does it not, thinkst thee, stand me now upon He that hath kil'd my King, and whor'd my Mother, Pop t in betweene th'election and my hopes, Throwne out his Angle for my proper life, And with such coozenage; is't not perfect conscience, To quit him with this arme? And is't not to be damn'd To let this Canker of our nature come In further evill.

{'Horatio, friend to Hamlet'}

It must be shortly knowne to him from England What is the issue of the businesse there.

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

It will be short, The interim's mine, and a mans life's no more Then to say one: but I am very sorry good Horatio, That to Laertes I forgot my selfe; For by the image of my Cause, I see The Portraiture of his; Ile count his favours: But sure the bravery of his griefe did put me Into a Towring passion.

{'Horatio, friend to Hamlet'}

Peace, who comes heere?

{'Osric, courtier', 'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

Your Lordship is right welcome back to Den­ (marke. I humbly thank you Sir, dost know this waterflie?

{'Horatio, friend to Hamlet'}

No my good Lord.

{'Osric, courtier', 'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

Thy state is the more gracious; for'tis a vice to know him: he hath much Land, and fertile; let a Beast be Lord of Beasts, and his Crib shall stand at the Kings Messe; 'tis a Chowgh; but as I saw spacious in the pos­ session of dirt. Sweet Lord, if your friendship were at leysure, I should impart a thing to you from his Majesty.

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

I will receive it with all diligence of spirit; put your Bonet to his right vse,'tis for the head.

{'Osric, courtier'}

I thanke your Lordship,'tis very hot.

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

No, beleeve mee 'tis very cold, the winde is Northerly.

{'Osric, courtier'}

It is indifferent cold my Lord indeed.

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

I beseech you remember.

{'Osric, courtier'}

Nay, in good faith, for mine ease in good faith: Sir, you are not ignorant of what excellence Laerles is at his weapon.

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

What's his weapon?

{'Osric, courtier'}

Rapier and dagger.

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

That's two of his weapons; but well.

{'Osric, courtier'}

The sir King ha's wag'd with him six Barbary Hor­ ses, against the which he impon'd as I take it, sixe French Rapiers and Poniards, with their assignes, as Girdle, Hangers or so; three of the Carriages infaith are very deare to fancy, very responsive to the hilts, most delicate carriages, and of very liberall conceit.

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

What call you the Carriages?

{'Osric, courtier'}

The Carriages Sir, are the hangers.

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

The phrase would bee more Germaine to the matter: If we could carry Cannon by our sides; I would it might be Hangers till then; but on sixe Barbary Hor­ ses against sixe French Swords: their Assignes, and three liberall conceited Carriages, that's the French but a­ gainst the Danish; why is this impon'd as you call it?

{'Osric, courtier'}

The King Sir, bath laid that in a dozen passes be­ tweene you and him, hee shall not exceed you three hits; He hath one twelve for mine, and that would come to imediate tryall, if your Lordship would vouchsafe the Answere.

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

How if I answere no?

{'Osric, courtier', 'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

I meane my Lord, the opposition of your person in tryall. Sir, I will walke heere in the Hall; if it please his Majestie, 'tis the breathing time of day with me; let the Foyles bee brought, the Gentleman willing, and the King hold his purpose; I will win for him if I can: if not, Ile gaine nothing but my shame, and the odde hits.

{'Osric, courtier'}

Shall I redeliver you ee'n so?

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

To this effect Sir, after what flourish your na­ ture will.

{'Osric, courtier', 'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

I commend my duty to your Lordship. Yours, yours; hee does well to commend it himselfe, there are no tongues else for's tongue.

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

He did Complie with his Dugge before hee suck't it: thus had he and mine more of the same Beauy that I know the drossie age dotes on; only got the tune of the time, and outward habite of encounter, a kinde of yesty collection, which carries them through & through the most fond and winnowed opinions;and doe but blow them to their tryalls: the Bubbles are out.

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

I doe not thinke so, since he went into France, I have beene in continuall practice; I shall winne at the oddes: but thou wouldest not thinke how all heere a­ bout my heart: but it is no matter.

{'Horatio, friend to Hamlet'}

Nay, good my Lord.

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

It is but foolery; but it is such a kinde of gain‑giuing as would perhaps trouble a woman.

{'Horatio, friend to Hamlet', 'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

If your minde dislike any thing, obey. I will fore­ stall their repaire hither, and say you are not fit. Not a whit, we defie Augury; there's a speciall Providence in the fall of a sparrow. If it be now,'tis not to come: if it bee not come, it will bee now: if it be not now; yet it will come; the readinesse is all, since no man ha's ought of what he leaves. What is't to leave be­ times?

{'Claudius, King of Denmark'}

Come Hamlet, come, and take this hand from me.

{'Laertes, son to Polonius'}

Jam satisfied in Nature, Whose motive in this case should stirre me most To my Revenge. But in my termes of Honor I stand aloofe, and will no reconcilement, Till by some elder Masters of knowne Honor, I have a voyce, and president of peace To keepe my name vngorg'd. But till that time, I do receive your offer'd love like love, And wil not wrong it.

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

I do embrace it freely, And will this Brothers wager frankely play. Give us the Foyles: Come on.

{'Laertes, son to Polonius'}

Come one for me.

{'Claudius, King of Denmark', 'Laertes, son to Polonius', 'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

Ile be your foile Laertes, in mine ignorance, Your Skill shall like a starre i'th'darkest night, Sticke fiery off indeede. You mocke me Sir. No by this hand. Give them the Foyles yong Osricke, Cousen Hamlet, you know the wager.

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

Verie well my Lord, Your Grace hath laide the oddes a'th'weaker side.

{'Claudius, King of Denmark'}

I do not feare it, I have seene you both: But since he is better'd, we have therefore oddes.

{'Laertes, son to Polonius'}

This is too heavy, Let me see another.

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

This likes me well, These Foyles have all a length.

{'Osric, courtier'}

I my good Lord.

{'Claudius, King of Denmark'}

Set me the Stopes of wine upon that Table: If Hamlet give the first, or second hit, Or quit in answer of the third exchange, Let all the Battlements their Ordinance fire, The King shal drinke to Hamlets better breath, And in the Cup an union shal he throw Richer then that, which foure successive Kings In Denmarkes Crowne have worne. Give me the Cups, And let the Kettle to the Trumpets speake, The Trumpet to the Cannoneer without, The Cannons to the Heavens, the Heaven to Earth, Now the King drinkes to Hamlet. Come, begin, And you the Judges beare a wary eye.

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

Come on sir.

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

One.

{'Laertes, son to Polonius'}

No.

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

Judgement.

{'Osric, courtier'}

A hit, a very palpable hit.

{'Laertes, son to Polonius'}

Well: againe.

{'Claudius, King of Denmark'}

Stay, give me drinke. Hamlet, this Pearle is thine, Here's to thy health. Give him the cup.

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

Ile play this bout first, set by a‑while. Come: Another hit; what say you?

{'Claudius, King of Denmark'}

Our Sonne shall win.

{'Gertrude, Queen of Denmark and mother to Hamlet'}

He's fat, and scant of breath. Heere's a Napkin, rub thy browes, The Queene Carowses to thy fortune, Hamlet.

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

Good Madam.

{'Claudius, King of Denmark'}

Gertrude, do not drinke.

{'Gertrude, Queen of Denmark and mother to Hamlet'}

I will my Lord; I pray you pardon me.

{'Claudius, King of Denmark'}

It is the poyson'd Cup, it is too late.

{'Gertrude, Queen of Denmark and mother to Hamlet'}

Come, let me wipe thy face.

{'Laertes, son to Polonius'}

My Lord, Ile hit him now.

{'Claudius, King of Denmark'}

I do not thinke't.

{'Laertes, son to Polonius'}

And yet 'tis almost 'gainst my conscience.

{'Laertes, son to Polonius'}

Say you so? Come on.

{'Osric, courtier'}

Nothing neither way.

{'Laertes, son to Polonius'}

Have at you now.

{'Claudius, King of Denmark'}

Part them, they are incens'd.

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

Nay come, againe.

{'Osric, courtier'}

Looke to the Queene there hoa.

{'Horatio, friend to Hamlet'}

They bleed on both sides. How is't my Lord?

{'Osric, courtier'}

How is't Laertes?

{'Laertes, son to Polonius'}

Why as a Woodcocke To mine Sprindge, Osricke, I am justly kill'd with mine owne Treacherie.

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

How does the Queene?

{'Claudius, King of Denmark'}

She sounds to see them bleede.

{'Gertrude, Queen of Denmark and mother to Hamlet'}

No, no, the drinke, the drinke. Oh my deere Hamlet, the drinke, the drinke, I am poyson'd.

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

The point envenom'd too, Then venome to thy worke.

{'Claudius, King of Denmark'}

O yet defend me Friends, I am but hurt.

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

Heere thou incestuous, murdrous, Damned Dane, Drinke off this Potion: Is thy Union heere? Follow my Mother.

{'Laertes, son to Polonius'}

He is justly seru'd. It is a poyson temp'red by himselfe: Exchange forgivenesse with me, Noble Hamlet; Mine and ray Fathers death come not upon thee, Nor thine on me.

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

Heaven make thee free of it, I follow thee. I am dead Horatio, wretched Queene adiew, You that looke pale, and tremble at this chance, That are but Mutes or audience to this acte: Had I but time (as this fell Sergeant death Is strick'd in his Arrest) oh I could tell you. But let it be: Horatio, I am dead, Thou liu'st, report me and my causes right To the unsatisfied.

{'Horatio, friend to Hamlet'}

Never beleeve it. I am more an Antike Roman then a Dane: Heere's yet some Liquor left.

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

As th'art a man, give me the Cup. Let go, by Heaven Ile haue't. Oh good Horatio, what a wounded name, (Things standing thus unknowne) shall live behind me. If thou did'st ever hold me in thy heart, Absent thee from felicitie a while, And in this harsh world draw thy breath in paine, To tell my Storie. What warlike noyse is this?

{'Osric, courtier'}

Yong Fortinbras, with conquest come from Poland To th'Ambassadors of England gives this warlike volly.

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

O I dye Horatio: The potent poyson quite ore‑crowes my spirit, I cannot live to heare the Newes from England,' But I do prophesie th'election lights On Fortinbras, he ha's my dying voyce, So tell him with the occurrents more and lesse, Which have solicited. The rest is silence, O, o, o, o.

{'Fortinbras, Prince of Norway'}

Where is this sight?

{'Horatio, friend to Hamlet'}

What is it ye would see; If ought of woe, or wonder, cease your search.

{'Fortinbras, Prince of Norway'}

His quarry cries on havocke. Oh proud death, What feast is toward in thine eternall Cell. That thou so many Princes, at a shoote, So bloodily hast strooke.

{'Ambassador'}

The sight is dismall, And our affaires from England come too late, The eares are senselesse that should give us hearing, To tell him his command'ment is fulfill'd, That Rosincrance and Guildensterne are dead: Where should we have our thankes?

{'Horatio, friend to Hamlet'}

Not from his mouth, Had it th'abilitie of life to thanke you: He never gave command'ment for their death. But since so jumpe upon this bloodie question, You from the Polake warres, and you from England Are heere arrived. Give order that these bodies High on a stage be placed to the view, And let me spcake to th'yet unknowing world, How these things came about. So shall you heare Of carnall, bloudie, and unnaturall acts, Of accidentall judgements, casuall slaughters Of death's put on by cunning, and forc'd cause, And in this up shot, purposes mistooke, Falne on the Inventors heads. All this can I Truly deliver.

{'Fortinbras, Prince of Norway'}

Let us hast to heare it, And call the Noblest to the Audience. For me, with sorrow, I embrace my Fortune, I have some Rites of memory in this Kingdome, Which are to claime, my vantage doth Invite me,

{'Horatio, friend to Hamlet'}

Of that I shall have alwayes cause to speake, And from his mouth Whose voyce will draw on more: But let this same be presently perform'd, Even whiles mens mindes are wilde, Lest more mischance On plots, and errors happen.

{'Tamora'}

Thus in this strange and sad Habilliament, I will encounter with Andronicus, And say, I am Revenge sent from below, To joyne with him and right his hainous wrongs: Knocke at his study where they say he keepes, To ruminate strange plots of dire Revenge, Tell him Revenge is come to joyne with him, And worke confusion on his Enemies.

{'Titus Andronicus, a noble Roman, general against the Goths.'}

Who doth mollest my Contemplation? Is it your tricke to make me ope the dore, That so my sad decrees may flie away, And all my studie be to no effect? You are deceiu'd, for what I meane to do, See heere in bloody lines I have set downe: And what is written shall be executed.

{'Tamora'}

Titus, I am come to talke with thee,

{'Titus Andronicus, a noble Roman, general against the Goths.'}

No not a word: how can I grace my talke, Wanting a hand to give it action, Thou hast the ods of me, therefore no more.

{'Tamora'}

If thou did'st know me, Thou would'st talke with me.

{'Titus Andronicus, a noble Roman, general against the Goths.'}

I am not mad, I know thee well enough, Witnesse this wretched stump, Witnesse these crimson lines, Witnesse these Trenches made by griefe and care, Witnesse the tyring day, and heavie night, Witnesse all sorrow, that I know thee well For our proud Empresse, Mighty Tamora: Is not thy comming for my other hand?

{'Tamora'}

Know thou sad man, I am not Tamora, She is thy Enemie, and I thy Friend, I am Revenge sent from th' infernall Kingdome, To ease the gnawing Vulture of the mind, By working wreakefull vengeance on my Foes: Come downe and welcome me to this worlds light, Conferre with me of Murder and of Death, Ther's not a hollow Cave or lurking place, No Vast obscurity, or Misty vale, Where bloody Murther or detested Rape, Can couch for feare, but I will finde them out, And in their eares tell them my dreadfull name, Revenge, which makes the foule offenders quake.

{'Titus Andronicus, a noble Roman, general against the Goths.'}

Art thou Revenge? and art thou sent to me, To be a torment to mine Enemies?

{'Tamora'}

I am, therefore come downe and welcome me.

{'Titus Andronicus, a noble Roman, general against the Goths.'}

Doe me some service ere I come to thee: Loe by thy side where Rape and Murder stands, Now give some surance that thou art Revenge, Stab them, or teare them on thy Chariot wheeles, And then Ile come and be thy Waggoner, And whirle along with thee about the Globes. Provide thee two proper Palfries, as blacke as Jet, To hale thy vengefull Waggon swift away, And finde out Murder in their guilty cares. And when thy Car is loaden with their heads, I will dismount, and by the Waggon wheele, Trot like a Servile footeman all day long, Even from Eptons rising in the East, Untill his very downefall in the Sea. And day by day Ile do this heavy taske, So thou destroy Rapine and Murder there.

{'Tamora'}

These are my Ministers, and come with me.

{'Titus Andronicus, a noble Roman, general against the Goths.'}

Are them thy Ministers, what are they call'd?

{'Tamora'}

Rape and Murder, therefore called so, Cause they take vengeance of such kind of men.

{'Titus Andronicus, a noble Roman, general against the Goths.'}

Good Lord how like the Empresse Sons they are, And you the Empresse: But we worldly men, Have miserable mad mistaking eyes: Oh sweet Revenge, now do I come to thee, And if one armes imbracement will content thee, I will imbrace thee in it by and by.

{'Tamora'}

This closing with him, fits his Lunacie, What ere I forge to feede his braine‑sicke fits, Do you uphold, and maintaine in your speeches, For now he firmely takes me for Revenge, And being Credulous in this mad thought, Ile make him send for Lucius his Sonne, And whil'st I at a Banquet hold him sure, Ile find some cunning practise out of hand To scatter and disperse the giddie Gothes, Or at the least make them his Enemies: See heere he comes, and I must play my theame.

{'Titus Andronicus, a noble Roman, general against the Goths.', 'Tamora'}

Long have I bene forlorne, and all for thee, Welcome dread Fury to my woefull house, Rapine and Murther, you are welcome too, How like the Empresse and her Sonnes you are. Well are you fitted, had you but a Moore, Could not all hell afford you such a devill? For well I wote the Empresse never wags; But in her company there is a Moore, And would you represent our Queene aright It were convenient you had such a devill: But welcome as you are, what shall we doe? What would'st thou have us doe Andronicus?

{'Demetrius, son to Tamora'}

Shew me a Murtherer, Ile deale with him.

{'Chiron, son to Tamora'}

Shew me a Villaine that hath done a Rape, And I am sent to be reueng'd on him.

{'Tamora'}

Shew me a thousand that have done thee wrong, And Ile be revenged on them all.

{'Titus Andronicus, a noble Roman, general against the Goths.'}

Looke round about the wicked streets of Rome, And when thou find'st a man that's like thy selfe, Good Murder stab him, hee's a Murtherer. Goe thou with him, and when it is thy hap To finde another that is like to thee, Good Rapine stab him, he is a Ravisher. Go thou with them, and in the Emperours Court, There is a Queene attended by a Moore, Well maist thou know her by thy owne proportion, For up and downe she doth resemble thee. I pray thee doe on them some violent death, They have bene violent to me and mine.

{'Tamora'}

Well hast thou lesson'd us, this shall we do. But would it please thee good Andronicus, To send for Lucius thy thrice Valiant Sonne, Who leades towards Rome a Band of Warlike Gothes, And bid him come and Banquet at thy house. When he is heere, even at thy Solemne Feast, I will bring in the Empresse and her Sonnes, The Emperour himselfe, and all thy Foes, And at thy mercy shall they stoop, and kneele, And on them shalt thou ease, thy angry heart: What saies Andronicus to this devise?

{'Titus Andronicus, a noble Roman, general against the Goths.'}

Enter Marcus. Marcus my Brother, 'tis sad Titus calls, Go gentle Marcus to thy Nephew Lucius, Thou shalt enquire him out among the Gothes, Bid him repaire to me, and bring with him Some of the chiefest Princes of the Gothes, Bid him encampe his Souldiers where they are, Tell him the Emperour, and the Empresse too, Feasts at my house, and he shall Feast with them, This do thou for my love, and so let him, As he regards his aged Fathers life.

{'Tamora'}

Now will I hence about thy businesse, And take my Ministers along with me.

{'Titus Andronicus, a noble Roman, general against the Goths.'}

Nay, nay, let Rape and Murder stay with me, Or els Ile call my Brother backe againe, And cleave to no revenge but Lucius.

{'Tamora'}

What say you Boyes, will you bide with him, Whiles I goe tell my Lord the Emperour, How I have gouern'd our determined jest? Yeeld to his Humour, smooth and speake him faire, And tarry with him till I turne againe.

{'Titus Andronicus, a noble Roman, general against the Goths.'}

I know thou doo'st, and sweet revenge farewell.

{'Publius, son to Marcus the Tribune'}

What is your will?

{'Titus Andronicus, a noble Roman, general against the Goths.'}

Know you these two?

{'Publius, son to Marcus the Tribune'}

The Empresse Sonnes I take them, Chiron, Demetrius.

{'Titus Andronicus, a noble Roman, general against the Goths.'}

Fie Publius, fie, thou art too much deceau'd, The one is Murder, Rape is the others name, And therefore bind them gentle Publius, Caius, and Valentine, lay hands on them, Oft have you heard me wish for such an houre, And now I find it, therefore binde them sure,

Translated Scene

{'EDGAR.'}

Den kühlen Schatten dieses Baumes nehmt Als gute Herberg' an; fleht hier um Sieg des Rechts: Wenn ich zu Euch je wiederkehre, Vater, Bring' ich Euch Trost.

{'\n '}

Begleit' Euch Segen, Herr!

{'EDGAR.'}

Fort, alter Mann, gebt mir die Hand, hinweg! – Lear ist besiegt, gefangen samt der Tochter, Gebt mir die Hand: nur fort! –

{'GLOSTER.'}

Nicht weiter, Freund! Man kann auch hier verfaulen.

{'EDGAR.', 'GLOSTER.'}

Was? Wieder Schwermut? Dulden muß der Mensch Sein Scheiden aus der Welt, wie seine Ankunft: Reif sein ist alles. Kommt! Wohl ist dies wahr.

{'JACHIMO.'}

Der Sünden Last in der gequälten Brust Lähmt meine Mannheit; eine Frau belog ich, Die Fürstin dieses Reichs: zur Strafe raubt Die Luft mir alle Kraft: wie konnte sonst Der Kerl, der Ackerknecht, mich so bezwingen Im Ritterkampf? Geerbte Her' und Würde Trag' ich nur als der Schmach und Schande Bürde. Britannien, steht dein Adel diesem Lump Voran, wie er uns Große macht zum Spott, Sind wir kaum Männer, jeder hier ein Gott.

{'BELLARIUS.'}

Steht, steht! Des Bodens Vorteil haben wir; Der Paß ist wohlbesetzt: nichts macht uns wanken, Als unsrer Feigheit Schmach.

{'GUIDERIUS UND ARVIRAGUS.'}

Steht, steht und kämpft!

{'\n '}

Fort, aus dem Haufen, Knab', und rette dich; Denn Freund schlägt Freund, Verwirrung wächst, als wäre Krieg blind und taub.

{'JACHIMO.'}

Das macht die frische Hülfe.

{'LUCIUS.'}

Das Glück hat seltsam sich gewandt; beizeiten Laßt uns Verstärkung suchen oder fliehn!

{'ORLANDO.'}

Ist es möglich, daß Ihr auf so geringe Bekanntschaft Neigung zu ihr gefaßt? Kaum saht Ihr sie, so liebt Ihr; kaum liebtet Ihr, so warbt Ihr; kaum habt Ihr geworben, so sagt sie auch ja? Und Ihr beharrt darauf, sie zu besitzen?

{'OLIVER.'}

Macht Euch weder aus der Übereilung davon ein Bedenken, aus ihrer Armut, der geringen Bekanntschaft, meinem schnellen Werben, noch aus ihrem raschen Einwilligen: sondern sagt mit mir, ich liebe Aliena; sagt mit ihr, daß sie mich liebt; willigt mit beiden ein, daß wir einander besitzen mögen. Es soll zu Eurem Besten sein, denn meines Vaters Haus und alle Einkünfte des alten Herrn Roland will ich Euch abtreten, und hier als Schäfer leben und sterben.

{'ROSALINDE.'}

Gott behüt' Euch, Bruder!

{'OLIVER.'}

Und Euch, schöne Schwester!

{'ROSALINDE.'}

O mein lieber Orlando, wie bekümmert es mich, dich dein Herz in einer Binde tragen zu sehn.

{'ORLANDO.'}

Meinen Arm.

{'ROSALINDE.'}

Ich dachte, dein Herz wäre von den Klauen eines Löwen verwundet worden.

{'\n ', 'ROSALINDE.'}

Verwundet ist es, aber von den Augen eines Fräuleins. Hat Euch Euer Bruder erzählt, wie ich mich stellte, als fiel ich in Ohnmacht, da er mir Euer Tuch zeigte?

{'ORLANDO.'}

Ja, und größere Wunder als das.

{'ROSALINDE.'}

Oh, ich weiß, wo Ihr hinaus wollt. – Ja, es ist wahr, niemals ging noch etwas so schnell zu, außer etwa ein Gefecht zwischen zwei Widdern, und Cäsars thrasonisches Geprahle: »Ich kam, sah und siegte.« Denn Euer Bruder und meine Schwester trafen sich nicht so bald, so sahen sie; sahen nicht so bald, so liebten sie; liebten nicht so bald, so seufzten sie; seufzten nicht so bald, so fragten sie einander nach der Ursache; wußten nicht so bald die Ursache, so suchten sie das Hülfsmittel; und vermittelst dieser Stufen haben sie eine Treppe zum Ehestande gebaut, die sie unaufhaltsam hinaufsteigen, oder unenthaltsam vor dem Ehestande sein werden. Sie sind in der rechten Liebeswut, sie wollen zusammen, man brächte sie nicht mit Keulen auseinander.

{'ORLANDO.'}

Sie sollen morgen verheiratet werden, und ich will den Herzog zur Vermählung laden. Aber ach! welch bittres Ding ist es, Glückseligkeit nur durch andrer Augen zu erblicken! Um desto mehr werde ich morgen auf dem Gipfel der Schwermut sein, je glücklicher ich meinen Bruder schätzen werde, indem er hat, was er wünscht.

{'ROSALINDE.'}

Wie nun? morgen kann ich Euch nicht statt Rosalindens dienen?

{'ORLANDO.'}

Ich kann nicht länger von Gedanken leben.

{'ROSALINDE.', 'ORLANDO.'}

So will ich Euch denn nicht länger mit eitlem Geschwätz ermüden. Wißt also von mir (denn jetzt rede ich nicht ohne Bedeutung), daß ich weiß, Ihr seid ein Edelmann von guten Gaben. Ich sage dies nicht, damit Ihr eine gute Meinung von meiner Wissenschaft fassen sollt, insofern ich sage: ich weiß, daß Ihr es seid; noch strebe ich nach einer größern Achtung, als die Euch einigermaßen Glauben ablocken kann, zu Eurem eignen Besten, nicht zu meinem Ruhm. Glaubt denn, wenn's Euch beliebt, daß ich wunderbare Dinge vermag: seit meinem dritten Jahre hatte ich Verkehr mit einem Zauberer von der tiefsten Einsicht in seiner Kunst, ohne doch verdammlich zu sein. Wenn Euch Rosalinde so sehr am Herzen liegt, als Euer Benehmen laut bezeugt, so sollt Ihr sie heiraten, wann Euer Bruder Aliena heiratet. Ich weiß, in welche bedrängte Lage sie gebracht ist, und es ist mir nicht unmöglich, wenn Ihr nichts dagegen habt, sie Euch morgen vor die Augen zu stellen, leibhaftig und ohne Gefährde. Sprichst du in nüchternem Ernst?

{'ROSALINDE.'}

Das tu' ich bei meinem Leben, das ich sehr wert halte, sage ich gleich, daß ich Zauberei verstehe. Also werft Euch in Euren besten Staat, ladet Eure Freunde; denn wollt Ihr morgen verheiratet werden, so sollt Ihr's, und mit Rosalinden, wenn Ihr wollt. Seht, da kommen Verliebte, die eine in mich und der andere in sie.

{'PHÖBE.'}

Es war von Euch sehr unhold, junger Mann, Den Brief zu zeigen, den ich an Euch schrieb.

{'ROSALINDE.'}

Ich frage nichts danach, es ist mein Streben, Verachtungsvoll und unhold Euch zu scheinen. Es geht Euch da ein treuer Schäfer nach: Ihn blickt nur an, ihn liebt, er huldigt Euch.

{'PHÖBE.'}

Sag, guter Schäfer, diesem jungen Mann, Was lieben heißt.

{'SILVIUS.'}

Es heißt, aus Seufzern ganz bestehn und Tränen, Wie ich für Phöbe.

{'PHÖBE.'}

Und ich für Ganymed.

{'ORLANDO.'}

Und ich für Rosalinde.

{'ROSALINDE.'}

Und ich für keine Frau.

{'SILVIUS.'}

Es heißt, aus Treue ganz bestehn und Eifer, Wie ich für Phöbe.

{'PHÖBE.'}

Und ich für Ganymed.

{'ORLANDO.'}

Und ich für Rosalinde.

{'ROSALINDE.'}

Und ich für keine Frau.

{'SILVIUS.'}

Es heißt, aus nichts bestehn als Phantasie, Aus nichts als Leidenschaft, aus nichts als Wünschen, Ganz Anbetung, Ergebung und Gehorsam, Ganz Demut, ganz Geduld und Ungeduld, Ganz Reinheit, ganz Bewährung, ganz Gehorsam. Und so bin ich für Phöbe.

{'PHÖBE.'}

Und so bin ich für Ganymed.

{'ORLANDO.'}

Und so bin ich für Rosalinde.

{'ROSALINDE.'}

Und so bin ich für keine Frau.

{'PHÖBE'}

Wenn dem so ist, was schmäht Ihr meine Liebe?

{'ROSALINDE.'}

Wem sagt Ihr das: »Was schmäht Ihr meine Liebe? «

{'ORLANDO.'}

Der, die nicht hier ist, und die mich nicht hört.

{'ROSALINDE.'}

Ich bitte Euch, nichts mehr davon: es ist, als wenn die Wölfe gegen den Mond heulen. – Zu Silvius. Ich will Euch helfen, wenn ich kann. – Zu Phöbe. Ich wollte Euch lieben, wenn ich könnte. – Morgen kommen wir alle zusammen. – Zu Phöbe. Ich will Euch heiraten, wenn ich je ein Weib heirate, und ich heirate morgen. – Zu Orlando. Ich will Euch Genüge leisten, wenn ich je irgend wem Genüge leistete, und Ihr sollt morgen verheiratet werden. – Zu Silvius. Ich will Euch zufrieden stellen, wenn das, was Euch gefällt, Euch zufrieden stellt, und ihr sollt morgen heiraten. – Zu Orlando. So wahr Ihr Rosalinde liebt, stellt Euch ein, – Zu Silvius. so wahr Ihr Phöbe liebt, stellt Euch ein, – und so wahr ich kein Weib liebe, werde ich mich einstellen. Damit gehabt euch wohl, ich habe Euch meine Befehle zurückgelassen.

{'SILVIUS.'}

Ich bleibe nicht aus, wenn ich das Leben behalte.

{'PHÖBE.'}

Ich auch nicht.

{'RICHMOND.'}

Ihr Waffenbrüder und geliebte Freunde, Zermalmet unterm Joch der Tyrannei! So weit ins Innerste des Landes sind Wir fortgezogen ohne Hindernis; Und hier von unserm Vater Stanley kommen Uns Zeilen tröstlicher Ermutigung. Der greulich blut'ge, räuberische Eber, Der eure Weinberg' umwühlt, eure Saaten, Eu'r warm Blut säuft wie Spülicht, eure Leiber Ausweidet sich zum Trog: dies wüste Schwein Liegt jetzt in dieses Eilands Mittelpunkt, Nah bei der Stadt Leicester, wie wir hören; Von Tamworth bis dahin ist nur ein Tag. Frisch auf, in Gottes Namen, mut'ge Freunde, Die Frucht beständ'gen Friedens einzuernten Durch eine blut'ge Probe scharfen Kriegs.

{'OXFORD.'}

Jeglich Gewissen ist wie tausend Schwerter, Zu fechten mit dem blut'gen Bösewicht.

{'HERBERT.'}

Ganz sicher fallen seine Freund' uns zu.

{'BLUNT.'}

Er hat nur Freunde, die aus Furcht es sind; Die werden ihn in tiefster Not verlassen.

{'RICHMOND.'}

Dies alles uns zugunsten. Auf, mit Gott! Hoffnung ist schnell und fliegt mit Schwalbenschwingen; Aus Kön'gen macht sie Götter, Kön'ge aus Geringen.

{'MENTETH.'}

Das Heer von England naht, geführt von Malcolm, Seinem Ohm Siward und dem guten Macduff: Von Rache glühn sie; denn ihr herbes Leid Erregte wohl den abgestorbnen Greis Zu blutig grimmem Kampf.

{'ANGUS.'}

Bei Birnams Wald, Von dort her nahn sie, treffen wir sie wohl.

{'CATHNESS.'}

Ob Donalbain bei seinem Bruder ist?

{'LENOX.'}

Gewiß nicht, Herr; denn eine Liste hab' ich Vom ganzen Adel. Dort ist Siwards Sohn, Und mancher glatte Jüngling, der zuerst Die Mannheit prüft.

{'MENTETH.'}

Und was tut der Tyrann?

{'CATHNESS.'}

Das mächt'ge Dunsinan befestigt er. Toll heißt ihn mancher; wer ihn minder haßt, Nennt's tapfre Wut; doch ist's gewiß, er kann Den wild empörten Zustand nicht mehr schnallen In den Gurt der Ordnung.

{'ANGUS.'}

Jetzt empfindet er Geheimen Mord, an seinen Händen klebend; Jetzt straft Empörung stündlich seinen Treubruch; Die er befehligt, handeln auf Befehl, Aus Liebe nicht. Jetzt fühlt er seine Würde Zu weit und lose, wie des Riesen Rock Hängt um den dieb'schen Zwerg.

{'MENTETH.'}

Ist es ein Wunder, Wenn sein gequälter Sinn auffährt und schaudert? Muß all sein Fühlen sich doch selbst verdammen, Weil's seiner Seele eignet.

{'CATHNESS.'}

Ziehn wir weiter, Da Dienst zu weihen, wo es Lehnspflicht fordert: Suchen wir auf das Heil des kranken Staates, Mit ihm vergießen wir, zum Wohl des Landes, All unser Blut.

{'LENOX.'}

So viel, daß es betaut Die Herrscherblum', ertränkt das gift'ge Kraut. So geh' der Zug nach Birnam!

{'ZWEITE WACHE.'}

Halt, und geht zurück!

{'MENENIUS.'}

Ihr wacht wie Männer. Gut; doch mit Vergunst, Ich bin ein Staatsbeamter, und gekommen, Mit Coriolan zu sprechen.

{'ERSTE WACHE.'}

Von wo?

{'MENENIUS.'}

Von Rom.

{'ERSTE WACHE.'}

Ihr kommt nicht durch, Ihr müßt zurück. – Der Feldherr Will nichts von dort mehr hören.

{'\n '}

Ihr sollt Eu'r Rom in Flammen sehn, bevor Mit Coriolan Ihr sprecht.

{'MENENIUS.'}

Ihr guten Freunde, Habt ihr gehört von Rom den Feldherrn sprechen Und seinen Freunden dort? Zehn gegen eins, So traf mein Nam' eu'r Ohr: er heißt Menenius.

{'ERSTE WACHE.'}

Mag sein. Zurück! denn Eures Namens Würde Bringt Euch nicht durch.

{'MENENIUS.'}

Ich sage dir, mein Freund, Dein Feldherr liebt mich: denn ich war die Chronik Des Guten, das er tat, und wo sein Ruhm Als gleichlos stand, wohl etwas übertrieben. Stets sagt' ich Wahrheit aus von meinen Freunden (Von denen er der Liebste), ganz und groß Wie sich's nur breiten läßt. Zuweilen wohl, So wie die Kugel auf ganz sanftem Grund, Sprang ich was jenseits, machte fast im Loben Ein wenig Wind. – Drum, Kerl, muß ich auch durch.

{'ERSTE WACHE.'}

Mein' Treu', Herr, wenn Ihr auch so viele Lügen für ihn, als jetzt Worte für Euch, gesprochen habt, so sollt Ihr doch nicht durch. Nein, – und wenn auch das Lügen so verdienstlich wäre, wie ein keusches Leben. Darum zurück!

{'MENENIUS.'}

Ich bitte dich, Mensch, erinnere dich, daß ich Meneniusheiße, der immer die Partei deines Feldherrn hielt.

{'ZWEITE WACHE.'}

Wenn Ihr auch sein Lügner gewesen seid, wie Ihr vorgebt, so bin ich einer, der in seinem Dienst die Wahrheit spricht, und Euch sagt, daß Ihr hier nicht hinein dürft. Darum, zurück!

{'ERSTE WACHE.', 'MENENIUS.'}

Hat er zu Mittag gegessen? Weißt du's nicht? Denn ich wollte nicht gern eher mit ihm reden, als nach der Mahlzeit. Nicht wahr, Ihr seid ein Römer?

{'MENENIUS.'}

Ich bin, was dein Feldherr ist.

{'ERSTE WACHE.'}

Dann solltet Ihr auch Rom hassen, so wie er. Könnt ihr, nachdem ihr euern Verteidiger zu euren Toren hinaus gestoßen und in eurer blödsinnigen Volkswut euerm Feind euern eignen Schild gegeben habt, noch glauben, seine Rache ließe sich durch die schwächlichen Seufzer alter Frauen abwenden, durch das jungfräuliche Händefalten eurer Töchter, oder durch gichtlahme Gebärdung eines so welken, kindischen Mannes, wie Ihr zu sein scheint? Könnt Ihr glauben, das Feuer, das eure Stadt entflammen soll, mit so schwachem Atem auszublasen? Nein, Ihr irrt Euch, – darum, zurück nach Rom, und bereitet Euch zu Eurer Hinrichtung! Ihr seid verurteilt ohne Widerrede und Verzeihung, das hat der General geschworen.

{'MENENIUS.'}

Bursche, wenn dein Feldherr wüßte, daß ich hier bin, so würde er mich mit Achtung behandeln.

{'ERSTE WACHE.'}

Geht, unser Anführer kennt Euch nicht.

{'MENENIUS.'}

Ich meine den Feldherrn.

{'CORIOLANUS.'}

Was gibt's?

{'MENENIUS.'}

Jetzt, Geselle, will ich dir etwas einbrocken – du sollst nun sehn, daß ich in Achtung stehe. Du sollst gewahr werden, daß solch ein Hans Schilderhaus mich nicht von meinem Sohn Coriolan wegtreiben kann. Sieh an der Art, wie er mit mir sprechen wird, ob du nicht reif für den Galgen bist, oder für eine Todesart von längerer Aussicht und größerer Qual. Sieh nun her und falle sogleich in Ohnmacht, wegen dessen, was dir bevorsteht. – Die glorreichen Götter mögen stündliche Ratsversammlung halten, wegen deiner besondern Glückseligkeit, und dich nicht weniger lieben, als dein alter Vater Menenius. Oh! mein Sohn! mein Sohn! Du bereitest uns Feuer? Sieh, hier ist Wasser, um es zu löschen. Ich war schwer zu bewegen, zu dir zu gehn; aber weil ich überzeugt in, daß keiner besser als ich dich bewegen kann, so bin ich mit Seufzern aus den Toren dort hinausgeblasen worden, und beschwöre dich nun, Rom und deinen fleh'nden Landsleuten zu verzeihn. Die gütigen Götter mögen deinen Zorn sänftigen und die Hefen davon hier auf diesen Schurken leiten, auf diesen, der mir, wie ein Klotz, den Eintritt zu dir versagte.

{'CORIOLANUS.'}

Hinweg!

{'MENENIUS.'}

Wie, hinweg?

{'CORIOLANUS.'}

Weib, Mutter, Kind, nicht kenn' ich sie. – Mein Tun Ist andern dienstbar. Eignet mir die Rache Auch gänzlich, kann doch von den Volskern nur Verzeihung kommen. Daß wir einst vertraut, Vergifte lieber undankbar Vergessen, Als Mitleid sich, wie sehr, erinnre! Fort denn! Mein Ohr ist fester Euerm Flehn verschlossen, Als Eure Tore meiner Kraft . Doch nimm dies, Weil ich dich liebt', ich schrieb's um deinetwillen, Und wollt' es senden. Kein Wort mehr, Menenius, Verstatt' ich dir. Der Mann, Aufidius, War mir sehr lieb in Rom; und dennoch siehst du –

{'AUFIDIUS.'}

Du bleibst dir immer gleich.

{'ZWEITE WACHE.'}

Ihr seht, er ist ein Zauber von großer Kraft. Ihr wißt nun den Weg nach Hause.

{'ERSTE WACHE.'}

Habt Ihr gehört, wie wir ausgescholten sind weil wir Eure Hoheit nicht einließen?

{'ZWEITE WACHE.'}

Warum doch, denkt Ihr, soll ich nun in Ohnmacht fallen?

{'MENENIUS.'}

Ich frage weder nach der Welt noch nach euerm Feldherrn. Was solche Kreaturen betrifft wie ihr, so weiß ich kaum, ob sie da sind, so unbedeutend seid ihr. – Wer den Entschluß fassen kann, von eigner Hand zu sterben, fürchtet es von keiner andern. Mag euer Feldherr das Ärgste tun; und, was euch betrifft, bleibt, was ihr seid, lange, und eure Erbärmlichkeit wachse mit eurem Alter! Ich sage euch das, was mir gesagt wurde: Hinweg! –

{'ERSTE WACHE.'}

Ein edler Mann, das muß ich sagen.

{'\n '}

Der würdigste Mann ist unser Feldherr: er ist n Fels, eine Eiche, die kein Sturm erschüttert.

{'KÖNIG HEINRICH.'}

Sei Fried' in diesem Kreis, den Friede schließt! Euch, unserm Bruder Frankreich, unsrer Schwester Erwünschtes Wohlergehn! und Freud' und Lust Mit unsrer schönsten Muhme Katharina! Als einen Zweig und Mitglied dieses Königtums, Der die Zusammenkunft hat angeordnet, Begrüßen wir Euch, Herzog von Burgund; Und fränk'schen Prinzen, Pairs, euch allen Heil!

{'KÖNIG KARL.'}

Eu'r Antlitz sind wir hoch erfreut zu sehn Sehr würd'ger Bruder England; seid willkommen: Ihr alle, Prinzen englischen Geblüts!

{'ISABELLE.'}

So glücklich ende dieser gute Tag, Die freundliche Versammlung, Bruder England, Wie wir uns jetzo Eurer Augen freun, Der Augen, die sonst wider die Franzosen, Die ihre Richtung traf, nur in sich trugen Die Bälle mörderischer Basilisken. Wir hoffen günstig, solcher Blicke Gift Verliere seine Kraft, und dieser Tag Werd' alle Klag' und Zwist in Liebe wandeln.

{'KÖNIG HEINRICH.'}

Um Amen drauf zu sagen, sind wir hier.

{'ISABELLE.'}

Ihr Prinzen Englands alle, seid gegrüßt!

{'\n '}

Euch beiden meine Pflicht bei gleicher Liebe, Ihr großen Kön'ge! Daß ich dahin getrachtet Mit allem Witz und Müh' und starkem Streben, Zu bringen Eure höchsten Majestäten Zu dieser Schrank' und Reichszusammenkunft, Zeugt Eure Herrlichkeit mir beiderseits. Weil denn mein Dienst so weit gelungen ist, Daß Angesichts und fürstlich Aug' in Auge Ihr euch begrüßt, so laßt mich's nicht beschämen, Vor diesem königlichen Kreis zu fragen, Was für ein Anstoß oder Hindernis Dem nackten, armen und zerstückten Frieden, Dem Pfleger aller Künst' und Überflusses Und freudiger Geburten, nicht erlaubt, In diesem schönsten Garten auf der Welt, Dem fruchtbar'n Frankreich, hold die Stirn zu heben. Ach, allzulang' war er daraus verjagt, In Haufen liegt all seine Landwirtschaft, Verderbend in der eignen Fruchtbarkeit. Sein Weinstock, der Erfreuer aller Herzen, Stirbt ungeschneitelt; die geflochtne Hecke Streckt, wie Gefangne wild mit Haar bewachsen, Verworrne Zweige vor; im brachen Feld Hat Lolch und Schierling und das geile Erdrauch Sich eingenistet, weil die Pflugschar rostet, Die solches Wucherkraut entwurzeln sollte. Die ebne Wiese, lieblich sonst bedeckt Mit bunten Primeln, Pimpernell und Klee, Die Sichel missend, üppig, ohne Zucht, Wird müßig schwanger und gebieret nichts Als schlechten Ampfer, rauhe Disteln, Kletten, Um Schönheit wie um Nutzbarkeit gebracht. Wie unser Wein nun, Brachland, Wiesen, Hecken Durch fehlerhaften Trieb zur Wildnis arten, So haben wir samt unserm Haus und Kindern Verlernt und lernen nicht, weil Muße fehlt, Die Wissenschaften, unser Land zu zieren. Wir wachsen auf gleich Wilden; wie Soldaten, Die einzig nur auf Blut gerichtet sind, Zum Fluchen, finstern Blicken, loser Tracht Und jedem Ding, das unnatürlich scheint. Um dies zur vorigen Gestalt zu bringen, Seid ihr vereint: und meine Rede bittet, Zu wissen, was den holden Frieden hemmt, Daß er dies Ungemach nicht bannen könnte Und uns mit seinen vor'gen Kräften segnen.

{'KÖNIG HEINRICH.'}

Wünscht Ihr den Frieden, Herzog von Burgund, Des Mangel den Gebrechen Wachstum gibt, Die Ihr benannt, so müßt Ihr ihn erkaufen Durch Leistung aller unsrer Federungen, Wovon die Summa und besondern Punkte Ihr, kürzlich abgefaßt, in Händen habt.

{'BURGUND.'}

Der König hörte sie, worauf er noch Die Antwort nicht erteilt.

{'KÖNIG HEINRICH.'}

Nun wohl, der Friede, Auf den Ihr eben drangt, liegt in der Antwort.

{'KÖNIG KARL.'}

Ich habe die Artikel nur durchlaufen Mit flücht'gem Blick; beliebt es Euer Gnaden, Von Eurem Rate ein'ge zu ernennen Zu einer Sitzung, um mit beßrer Acht Sie wieder durchzugehn, so soll sogleich Mein Beitritt und entschiedne Antwort folgen.

{'KÖNIG HEINRICH.'}

Bruder, so sei's. – Geht, Oheim Exeter, Und Bruder Clarence, und Ihr, Bruder Gloster, Warwick und Huntington, geht mit dem König: Und nehmt mit euch die Vollmacht, zu bekräft'gen, Zu mehren, ändern, wie es eure Weisheit Für unsre Würd' am vorteilhaft'sten sieht, An unsern Foderungen, was es sei; Wir wollen dem uns fügen. – Teure Schwester Geht Ihr mit ihnen, oder bleibt bei uns?

{'ISABELLE.'}

Ich will mit ihnen gehn, mein gnäd'ger Bruder: Vielleicht wirkt eines Weibes Stimme Gutes, Wenn man auf Punkten zu genau besteht.

{'\n '}

Doch laßt hier unsre Muhme Katharina, Denn sie ist unsre erste Foderung, In der Artikel Vorderrang begriffen.

{'ISABELLE.'}

Es ist ihr gern erlaubt.

{'KÖNIG HEINRICH.'}

Nun, schöne Katharina! Allerschönste! Geruht Ihr, einen Krieger zu belehren, Was Eingang findet in der Frauen Ohr Und seiner Lieb' ihr sanftes Herz gewinnt?

{'KATHARINA.'}

Eure Majestät wird über mich spotten: ich kann Euer Englisch nicht sprechen.

{'KÖNIG HEINRICH.'}

O schöne Katharina, wenn Ihr mich kräftig mit Eurem französischen Herzen lieben wollt , so werde ich froh sein, es Euch mit Eurer englischen Zunge gebrochen bekennen zu hören. Bist du mir gut, Käthchen?

{'KATHARINA.'}

Pardonnez-moi, ich nicht verstehen, was ist »mir gut«.

{'KÖNIG HEINRICH.'}

Die Engel sind dir gut, Käthchen, denn du bist so gut und schön wie ein Engel.

{'KATHARINA.'}

Que dit-il? Que les anges me veulent du bien, parce que je suis bonne et belle comme un ange?

{'ALICE.'}

Oui, vraiment, sauf votre grace, c'est ce qu'il dit.

{'KÖNIG HEINRICH.'}

Ja, das sagte ich, schöne Katharina, und ich darf nicht erröten, es zu wiederholen.

{'KATHARINA.'}

O bon dieu! Les langues des hommes sont pleines de tromperies.

{'KÖNIG HEINRICH.'}

Was sagt sie, mein Kind? Daß die Zungen der Männer voller Betrug sind?

{'ALICE.'}

Oui, daß die Zungen von die Mann voll der Betrug sein; das is die Prinzeß.

{'KÖNIG HEINRICH.'}

Die Prinzessin ist die vollkommenste Engländerin von beiden. Meiner Treu, Käthchen, meine Bewerbung ist für dein Verstehen schon gemacht. Ich bin froh, daß du nicht besser Englisch sprechen kannst; denn wenn du es könntest, so würdest du mich einen so schlichten König finden, daß du gewiß dächtest, ich hätte meinen Meierhof verkauft, um meine Krone zu kaufen. Ich verstehe mich nicht auf verblümte Winke bei der Liebe, sondern sage gerade heraus: »Ich liebe Euch«; wenn Ihr mich dann weiter drängt, als daß Ihr fragt: »Tut Ihr das im Ernste?«, so ist mein Werben am Ende. Gebt mir Eure Antwort; im Ernste, tut's: und somit eingeschlagen und ein gemachter Handel. Was sagt Ihr, Fräulein?

{'KATHARINA.'}

Sauf votre honneur, ich verstehen gut.

{'KÖNIG HEINRICH.'}

Wahrhaftig, wenn Ihr mich Euretwegen zum Versemachen oder Tanzen bringen wolltet, Käthchen, so wäre ich verloren. Könnte ich eine Dame durch Luftsprünge gewinnen, oder durch einen Schwung in den Sattel mit voller Rüstung, so wollte ich, mit Entschuldigung für mein Prahlen sei es gesagt, mich geschwind in eine Heirat hineinspringen. Oder könnte ich für meine Liebste einen Faustkampf halten oder mein Pferd für ihre Gunst tummeln, so wollte ich dran gehn wie ein Metzger und fest sitzen wie ein Affe, niemals herunter. Aber, bei Gott, ich kann nicht bleich aussehen, noch meine Beredsamkeit auskeichen, und habe kein Geschick in Beteu'rungen: bloße Schwüre ohne Umschweif, die ich nur gedrungen tue und um kein Dringen in der Welt breche. Kannst du einen Mann von dieser Gemütsart lieben, Käthchen, dessen Gesicht nicht wert ist, von der Sonne verbrannt zu werden, der niemals in seinen Spiegel sieht aus Liebe zu irgend was, das er da entdeckt, so laß dein Auge ihn dir zubereiten. Ich spreche mit dir auf gut soldatisch: kannst du mich darum lieben, so nimm mich; wo nicht, und ich sage dir, daß ich sterben werde, so ist es wahr; aber aus Liebe zu dir – beim Himmel, nein! Und doch liebe ich dich wirklich. All dein Leben lang, Käthchen, zieh einen Mann von schlichter und ungeschnitzter Beständigkeit vor, denn der muß dir notwendig dein Recht widerfahren lassen, weil er nicht die Gabe hat, andrer Orten zu freien; denn diese Gesellen von endloser Zunge, die sich in die Gunst der Frauen hineinreimen können, wissen sich auch immer herauszuvernünfteln. Ei was! Ein Redner ist nur ein Schwätzer, ein Reim ist nur eine Singweise. Ein gutes Bein fällt ein, ein gerader Rücken wird krumm, ein schwarzer Bart wird weiß, ein krauser Kopf wird kahl, ein schönes Gesicht runzelt sich, ein volles Auge wird hohl: aber ein gutes Herz, Käthchen, ist die Sonne und der Mond, oder vielmehr die Sonne und nicht der Mond, denn es scheint hell und wechselt nie, sondern bleibt treulich in seiner Bahn. Willst du so eins, so nimm mich; nimm mich, nimm einen Soldaten; nimm einen Soldaten, nimm einen König. Und was sagst du denn zu meiner Liebe? Sprich, meine Holde, und hold, ich bitte dich.

{'KÖNIG HEINRICH.', 'KATHARINA.'}

Ist es möglich, daß ich sollte lieben die Feind von Frankreich? Nein, es ist nicht möglich, Käthchen, daß Ihr den Feind Frankreichs lieben solltet: aber indem Ihr mich liebt, würdet Ihr den Freund Frankreichs lieben, denn ich habe Frankreich so lieb, daß ich kein Dorf davon will fahren lassen, es soll ganz mein sein. Und Käthchen, wenn Frankreich mein ist und ich Euer bin, so ist Frankreich Euer, und Ihr seid mein.

{'KÖNIG HEINRICH.', 'KATHARINA.'}

Ich weiß nicht, was das will sagen. Nicht, Käthchen? Ich will es dir auf französisch sagen, was gewiß an meiner Zunge hängen wird, wie eine neuverheiratete Frau am Halse ihres Mannes, kaum abzuschütteln. Quand j'ai la possession de France, et quand vous avez la possession de moi (laß sehen, wie nun weiter? Sankt Dionys stehe mir bei!), donc votre est France, et vous êtes mienne. Es wird mir eben so leicht, Käthchen, das Königreich zu erobern, als noch einmal so viel Französisch zu sprechen: auf französisch werde ich dich nie zu etwas bewegen, außer über mich zu lachen.

{'KATHARINA.'}

Sauf votre honneur, le Français que vous parlez est meilleur que l'Anglais que je parle.

{'KÖNIG HEINRICH.', 'KATHARINA.'}

Nein, wahrlich nicht, Käthchen; sondern man muß eingestehen, daß unser beiden höchst wahrhaft falsches Reden der Sprache des andern ziemlich auf eins hinausläuft. Aber, Käthchen, verstehst du so viel von meiner Sprache: Kannst du mich lieben? Ich weiß nicht zu sagen.

{'KÖNIG HEINRICH.'}

Weiß es wer von Euren Nachbarn zu sagen, Käthchen? Ich will sie fragen. Geh nur, ich weiß, du liebst mich; und zu Nacht, wenn Ihr in Euer Schlafzimmer kommt, werdet Ihr dies Fräulein über mich befragen, und ich weiß, Käthchen, Ihr werdet gegen sie die Gaben an mir herabsetzen, die Ihr von Herzen liebt. Aber, gutes Käthchen, spotte barmherzig über mich, um so mehr, holde Prinzessin, da ich dich grausam liebe. Wenn du jemals mein wirst, Käthchen, – und ich habe einen seligmachenden Glauben in mir, der mir sagt, daß du es werden wirst, – so gewinne ich dich durch Zugreifen in der Rappuse, und du mußt daher notwendig gute Soldaten zur Welt bringen. Werden nicht du und ich, so zwischen Sankt Dionys und Sankt Georg, einen Jungen, halb französisch und halb englisch, zu stande bringen, der nach Konstantinopel gehen und den Türken am Barte zupfen wird? Nicht wahr? Was sagst du, meine schöne goldne Lilie?

{'KATHARINA.'}

Ich nicht das weiß.

{'KÖNIG HEINRICH.', 'KATHARINA.'}

Ja, wissen kann man es erst in Zukunft, aber versprochen werden muß es jetzt, Käthchen, daß Ihr Euch um Euren französischen Teil eines solchen Jungen bemühen wollt; und für meine englische Hälfte nehmt das Wort eines Königs und eines Junggesellen. Was antwortet Ihr, la plus belle Catharine du monde, montrès chère et divine déesse? Eure Majesté 'aben fausse Französisch genug, um zu betrügen la plus sage demoiselle, die sein en France.

{'KÖNIG HEINRICH.'}

Nein, pfui über mein falsches Französisch! Bei meiner Ehre, auf echt Englisch, ich liebe dich, Käthchen! Ich wage es nicht, bei dieser Ehre zu schwören, daß du mich liebst, jedoch fängt mein Blut an, mir zu schmeicheln, daß du es tust, wiewohl mein Gesicht einen so herber und uneinnehmenden Eindruck macht. Verwünscht sei der Ehrgeiz meines Vaters! Er dachte auf bürgerliche Kriege, als er mich erzeugte: deswegen kam ich mit einer starren Außenseite auf die Welt, mit einer eisernen Gestalt, so daß ich die Frauen erschrecke, wenn ich komme, um sie zu werben. Aber auf Glauben, Käthchen, je älter ich werde, je besser werde ich mich ausnehmen; mein Trost ist, daß das Alter dieser schlechte Verwahrer der Schönheit, meinem Gesichte keinen Schaden mehr tun kann: wenn du mich nimmst, so nimmst du mich in meinem schlechtesten Zustande, und wenn du mich trägst, werde ich durchs Tragen immer besser und besser werden. Und also sagt mir, schönste Katharina, wollt Ihr mich? Legt Euer jungfräuliches Erröten ab und offenbart die Gesinnungen Eures Herzens mit den Blicken einer Kaiserin, nehmt mich bei der Hand und sagt: »Heinrich von England, ich bin dein«; und sobald du mein Ohr mit diesem Worte gesegnet hast, werde ich laut zu dir sagen: »England ist dein, Irland ist dein, Frankreich ist dein, und Heinrich Plantagenet ist dein, der (ob ich es schon in seiner Gegenwart sage) wo nicht der erste der Könige, doch ein König wackrer Leute ist.« Wohlan, gebt mir Eure Antwort in gebrochner Musik: denn Eure Stimme ist Musik, und Euer Englisch gebrochen. Also, Königin der Welt, Katharina, brich dein Stillschweigen in gebrochnem Englisch: willst du mich haben?

{'KATHARINA.'}

Das ist zu sagen wie es gefallen wird die roi mon père.

{'KÖNIG HEINRICH.'}

Ei, es wird ihm wohl gefallen, Käthchen; es wird ihm gefallen, Käthchen.

{'KATHARINA.'}

Denn bin ich es auch zufrieden.

{'KÖNIG HEINRICH.'}

Somit küsse ich Eure Hand und nenne Euch meine Königin.

{'KÖNIG HEINRICH.'}

So will ich Eure Lippen küssen, Käthchen.

{'KATHARINA.'}

Ce n'est pas la coutume de France, de baiser les dames et demoiselles avant leurs noces.

{'KÖNIG HEINRICH.'}

Frau Dolmetscherin , was sagt sie?

{'ALICE.'}

Daß es nicht sein die Sitte pour les Damen in Frankreich – ich weiß nicht zu sagen, was is baiser auf Englisch.

{'ALICE.'}

Eure Majestät entendre besser que moi.

{'KÖNIG HEINRICH.'}

Es ist nicht die Sitte in Frankreich, die Mädchen vor der Heirat zu küssen, wollte sie sagen?

{'ALICE.'}

Oui, vraiment.

{'\n '}

O Käthchen, strenge Gewohnheiten schmiegen sich vor großen Königen. Liebes Käthchen, wir beiden können uns nicht von den schwachen Schranken der Sitten eines Landes einengen lassen. Wir sind die Urheber von Gebräuchen, Käthchen, und die Freiheit, die unsern Rang begleitet, stopft allen Splitterrichtern den Mund, wie ich es jetzt Eurem tun will, weil er die strenge Sitte Eures Landes aufrecht erhalten wollte, indem er mir einen Kuß weigerte Also geduldig und nachgiebig! Küßt sie. Ihr habt Zauberkraft in Euren Lippen, Käthchen; es ist mehr Beredsamkeit in einer süßen Berührung von ihnen, als in den Zungen des ganzen französischen Rates, und sie würden Heinrich von England eher bereden als eine allgemeine Bittschrift der Monarchen. Da kommt Euer Vater.

{'KÖNIG HEINRICH.'}

Ich wünschte, mein werter Vetter, sie möchte lernen, wie vollkommen ich sie liebe, und das ist gut Englisch.

{'BURGUND.'}

Ist sie nicht gelehrig?

{'KÖNIG HEINRICH.'}

Unsre Sprache ist rauh, Vetter, und meine Gemütsart nicht sanft, so daß ich, weder mit der Stimme noch dem Herzen der Schmeichelei umgeben, den Geist der Liebe nicht so in ihr herauf beschwören kann, daß er in seiner wahren Gestalt erschiene.

{'BURGUND.'}

Verzeiht die Freiheit meines Scherzes, wenn ich darauf diene. Wenn Ihr in ihr beschwören wollt, müßt Ihr einen Zirkel machen; wollt Ihr den Liebesgott in ihr in seiner wahren Gestalt herauf beschwören, so muß er nackt und blind erscheinen. Könnt Ihr sie also tadeln, da sie noch ein Mädchen mit den jungfräulichen Rosen der Bescheidenheit überpurpurt ist, wenn sie die Erscheinung eines nackten blinden Knaben in ihrem nackten sehenden Selbst nicht leiden will? Es ist für ein Mädchen in der Tat eine harte Bedingung einzugehn.

{'\n '}

Doch drücken sie ein Auge zu und geben nach, so wie die Liebe blind ist und in sie dringt.

{'BURGUND.'}

Dann sind sie entschuldigt, mein Fürst, wenn sie nicht sehen, was sie tun.

{'BURGUND.', 'KÖNIG HEINRICH.'}

Lehrt also Eure Muhme, ein Auge zudrücken, bester Herr. Ich will ein Auge zudrücken, um es ihr zu verstehen zu geben, wenn Ihr sie nur lehren wollt, meine Meinung zu verstehen. Denn Mädchen, wohl durchgesommert und warm gehalten, sind wie Fliegen um Bartholomäi: blind, ob sie schon ihre Augen haben, und dann lassen sie sich handhaben, da sie zuvor kaum das Ansehen ertrugen.

{'KÖNIG HEINRICH.'}

Dies Gleichnis vertröstet mich auf die Zeit und einen heißen Sommer; und so werde ich die Fliege, Eure Muhme, am Ende fangen, und sie muß obendrein blind sein.

{'BURGUND.'}

Wie die Liebe ist, mein Fürst, ehe sie liebt.

{'KÖNIG HEINRICH.'}

Ja das ist sie, und einige unter Euch können der Liebe für meine Blindheit danken, daß ich so manche französische Stadt über ein schönes französisches Mädchen, das mir im Wege steht, nicht sehen kann.

{'KÖNIG KARL.'}

Ja, mein Fürst, Ihr seht sie perspektivisch, die Städte in ein Mädchen verwandelt; denn sie sind alle mit jungfräulichen Mauern umgeben, in welche der Krieg nie hineindrang.

{'KÖNIG HEINRICH.'}

Soll Käthchen mein Weib sein?

{'KÖNIG KARL.'}

So es Euch beliebt.

{'KÖNIG HEINRICH.'}

Ich bin es zufrieden; wenn nur die jungfräulichen Städte, wovon Ihr sprecht, ihr Gefolge ausmachen dürfen, so wird das Mädchen, das meinem Wunsch im Wege stand, mir den Weg zu meinem Willen weisen.

{'KÖNIG KARL.', 'KÖNIG HEINRICH.'}

Wir geben zu, was irgend billig ist. Ist's so, ihr Lords von England?

{'WESTMORELAND.'}

Der König hat uns jeden Punkt gewährt, Erst seine Tochter und demnächst das andre, Nach unsers Vorschlags festgesetzter Weise.

{'EXETER.'}

Nur dieses hat er noch nicht unterzeichnet: Wo Eure Majestät begehrt, daß der König von Frankreich, wenn er Veranlassung hat, schriftlich um etwas anzusuchen, Eure Hoheit folgendermaßen und mit diesem Zusatz auf Französisch benennen soll: Notre très cher fils Henry, roi d'Angleterre, héritier de France; und so auf Lateinisch: Praeclarissimus filius noster Henricus, rex Angliae et heres Franciae.

{'KÖNIG KARL.'}

Auch dies hab' ich nicht so geweigert, Bruder, Daß ich mich Eurem Wunsch nicht fügen sollte.

{'KÖNIG HEINRICH.'}

So bitt' ich Euch, nach unserm Liebesbund, Laßt den Artikel mit den andern gehn Und somit gebt mir Eure Tochter.

{'KÖNIG KARL.'}

Nimm sie, mein Sohn: erweck' aus ihrem Blut Mir ein Geschlecht, auf daß die zwist'gen Staaten, Frankreich und England, deren Küsten selbst Vor Neid erblassen bei des andern Glück, Den Haß beenden, und dieses teure Bündnis In ihre holden Busen Nachbarschaft Und christlich Einverständnis pflanzen mag; Auf daß der Krieg nie führe blut'ge Streiche Inmitten England und dem Fränk'schen Reiche!

{'ALLE.'}

Amen!

{'KÖNIG HEINRICH.'}

Willkommen, Käthchen, nun! Und zeugt mir alle, Daß ich sie küss' als meine Königin!

{'ISABELLE.'}

Gott, aller Ehen bester Stifter, mache Eins eure Herzen, eure Länder eins! Wie Mann und Weib, die zwei, doch eins in Liebe, So sei Vermählung zwischen euren Reichen, Daß niemals üble Dienste, arge Eifersucht, Die oft das Bett der heil'gen Ehe stört, Sich dränge zwischen dieser Reiche Bund, Um, was einander einverleibt, zu scheiden; Daß Englische und Franken nur die Namen Von Brüdern sei'n: Gott sage hiezu Amen!

{'ALLE.'}

Amen!

{'\n '}

Bereiten wir die Hochzeit; auf den Tag Empfang' ich, Herzog von Burgund, von Euch Und allen Pairs den Eid zu des Vertrags Gewähr. Dann schwör' ich, Käthchen, dir, du mir dagegen; Und, treu bewahrt, gedeih' es uns zum Segen!

{'ERSTER EDELMANN.'}

Ich war bei dem Öffnen des Bündels, und hörte den Bericht des alten Schäfers, wie er ihn fand. Darauf, nach einem kurzen Staunen, hieß man uns alle das Zimmer verlassen; nur das, dünkt mich, hörte ich den Schäfer noch sagen, er habe das Kind gefunden.

{'AUTOLYCUS.'}

Ich möchte gern den Ausgang wissen.

{'ERSTER EDELMANN.'}

Ich mache nur einen unvollständigen Bericht von der Sache; – aber die Verwandlung, die ich an dem König und Camillo bemerkte, war Zeichen einer großen Verwund'rung; sie schienen fast, so starrten sie einander an, ihre Augenlider zu zersprengen; es war Sprache in ihrem Verstummen, und Rede selbst in ihrer Gebärde; sie sahen aus, als wenn sie von einer neu entstandenen oder untergegangenen Welt gehört hätten: solche Verzückung des Staunens war an ihnen sichtbar; doch die klügsten Zuschauer, die nichts wußten, als was sie sahen, konnten nicht sagen, ob der Anlaß Freude oder Schmerz war: aber der höchste Grad des einen oder des andern mußte es sein. Da kommt ein Herr, der vielleicht mehr weiß. Was gibt's, Rogero?

{'ZWEITER EDELMANN.'}

Nichts als Freudenfeuer: das Orakel ist erfüllt; des Königs Tochter gefunden. So viel wunderbare Dinge sind in dieser Stunde zum Vorschein gekommen, daß es nicht Balladenmacher genug gibt, sie zu besingen. Da kommt der Paulina Haushofmeister, der kann Euch mehr erzählen. – Wie steht es nun, Herr? Diese Neuigkeit, die man als wirklich bekräftigt, sieht einem alten Märchen so ähnlich, daß ihre Wahrhaftigkeit sehr verdächtig scheint. Hat der König seine Erbin gefunden?

{'DRITTER EDELMANN.'}

Ganz gewiß, wenn die Wahrheit je durch Umstände bewiesen ward: Ihr möchtet schwören, das zu sehen, was Ihr hört, – solch eine Übereinstimmung ist in den Beweisen. Der Mantel der Königin Hermione – ihr Juwel, das sie um den Hals zu tragen pflegte – des Antigonus Briefe, dabei gefunden, in denen sie seine Handschrift erkennen – die Majestät des Mädchens, in der Ähnlichkeit mit der Mutter – der Ausdruck von Adel, welcher zeigt, wie Natur höher steht als Erziehung – und viele andre Zeugnisse bekunden sie, mit der allergrößeten Sicherheit, als des Königs Tochter. Sahet Ihr die Zusammenkunft der beiden Könige?

{'ZWEITER EDELMANN.'}

Nein.

{'DRITTER EDELMANN.'}

Dann habt Ihr einen Anblick verloren, den man gesehen haben muß, den man nicht beschreiben kann. Da hättet Ihr sehen können, wie eine Freude die andre krönte; so, auf solche Weise, daß es schien, der Schmerz weinte, weil er sie verlassen sollte; denn ihre Freude watete in Tränen. Da war ein Augenaufschlagen, ein Händeemporwerfen, und die Angesichter in einer solchen Verzücktheit, daß man sie nur noch an ihren Kleidern und nicht an ihren Zügen erkennen mochte. Unser König, als wenn er aus sich selbst vor Freude über seine gefundene Tochter stürzen wollte, als wäre diese Freude plötzlich ein Unglück geworden, schreit: »Oh, deine Mutter! deine Mutter!« Dann bittet er Böhmen um Vergebung; dann umarmt er seinen Eidam, dann wieder zerdrückt er fast seine Tochter mit Umhalsungen; nun dankt er dem alten Schäfer, der dabei steht wie ein altes verwittertes Brunnenbild von manches Königs Regierung her. Ich hörte noch nie von einer solchen Zusammenkunft. die jede Erzählung, welche ihr folgen möchte, lähmt und die Beschreibung vernichtet, die sie zeichnen will.

{'ZWEITER EDELMANN.'}

Doch, bitte, was ward aus Antigonus, der das Kind von hier fort brachte?

{'DRITTER EDELMANN.'}

Immer wie ein altes Märchen, das noch vieles vorzutragen hat, wenn auch der Glaube schliefe und kein Ohr es hörte: Er wurde von einem Bären zerrissen: dies bestätigt der Sohn des Schäfers, den nicht nur seine Einfalt, die groß scheint, rechtfertigt, sondern auch ein Schnupftuch und Ringe vom Manne, die Paulina erkennt.

{'ERSTER EDELMANN.'}

Was wurde aus seinem Schiffe und seinem Gefolge?

{'DRITTER EDELMANN.', 'ERSTER EDELMANM.'}

Gescheitert, in demselben Augenblick, da ihr Herr ums Leben kam, und im Angesichte des Schäfers: so daß alle Werkzeuge, welche zur Aussetzung des Kindes beitrugen, gerade da unter gingen, als das Kind gerettet ward. Aber, ach, der edle Kampf, den Schmerz und Freude in Paulina kämpften! Ein Auge senkte sich um den Verlust des Gatten, indem das andre sich erhob, weil das Orakel nun erfüllt war; sie hob die Prinzessin von der Erde auf, und schloß sie so fest in ihre Umarmung, als wollte sie sie an ihr Herz heften, damit sie nur nicht von neuem verloren gehen möchte. Die Hoheit dieser Szene verdiente Könige und Fürsten als Zuschauer, denn von solchen ward sie gespielt. Einer der rührendsten Züge von allen, und der auch nach meinen Augen angelte (das Wasser bekam er, aber nicht den Fisch), war, wie bei der Erzählung von der Königin Tode, mit der Art, wie sie unterlag (wundervoll erzählt und vom König betrauert), wie da starres Hinhören seine Tochter durchbohrte: bis, von einem Zeichen des Schmerzes zum andern, sie endlich, mit einem »Ach!« möchte ich doch sagen, Tränen blutete; denn, das weiß ich gewiß, mein Herz weinte Blut. Wer am meisten Stein war, veränderte jetzt die Farbe; einige taumelten ohnmächtig, alle waren tief betrübt: hätte die ganze Welt dies anschauen können, der Jammer hätte alle Völker ergriffen.

{'ERSTER EDELMANN.'}

Sind sie zum Hof zurückgekehrt?

{'DRITTER EDELMANN.'}

Nein, da die Prinzessin von der Statue ihrer Mutter hörte, welche in Paulinas Verwahrung ist, – ein Werk, woran schon seit vielen Jahren gearbeitet ward, und das jetzt kürzlich erst vollendet ist, durch Julio Romano, den großen italienischen Meister, der, wenn er selbst Ewigkeit hätte und seinen Werken Odem einhauchen könnte, die Natur um ihre Kunden brächte, so vollkommen ist er ihr Nachäffer: er hat die Hermione so der Hermione gleich gemacht, daß, wie man sagt, man mit ihr sprechen und Antwort erwarten möchte: dorthin, mit aller Gier der Liebe, sind sie jetzt gegangen, und dort wollen sie zu Nacht essen.

{'ERSTER EDELMANN.'}

Ich dachte es wohl, daß sie dort etwas Wichtiges vor habe, denn seit Hermiones Tode hat sie ganz geheim das entlegene Haus täglich zwei- oder dreimal besucht. Wollen wir hin und durch unsre Gegenwart an der Freude teil nehmen?

{'ZWEITER EDELMANN.'}

Wer möchte weg bleiben, der die Wohltat des Zutritts genießen darf? Mit jedem Augenwink kann irgendeine neue Freude geboren werden: und unsere Abwesenheit verkümmert uns das Mitwissen. Laßt uns gehn!

{'AUTOLYCUS.'}

Jetzt nun, klebte nicht der Makel meines vorigen Lebens an mir, würde Beförderung auf mich niederregnen. Ich brachte den alten Mann und seinen Sohn auf das Schiff des Prinzen, sagte ihm, daß ich von einem Bündel hörte, und ich weiß nicht, was alles: aber er, eben zu besorgt um die Schäferstochter, dafür hielt er sie noch, welche anfing, sehr seekrank zu werden, und er nur um weniges besser, weil der Sturm dauerte, konnte die Entdeckung des Geheimnisses nicht anhören. Aber das ist alles eins für mich: wäre ich auch der Ausfinder der Sache gewesen, würde es doch nicht meinen übrigen Verunglimpfungen den schlechten Geschmack genommen haben. Hier kommen die, denen ich Gutes tat gegen meinen Willen, und sie erscheinen schon in den Blüten ihres Glücks.

{'DER ALTE SCHÄFER.', 'DER JUNGE SCHÄFER.'}

Nun, Junge, ich werde keine Kinder mehr bekommen; aber deine Söhne und Töchter werden alle als Edelleute geboren sein. Gott grüß' Euch, Herr: Ihr wolltet Euch neulich nicht mit mir schlagen, weil ich kein geborner Edelmann war: seht Ihr diese Kleider? Sprecht, daß Ihr sie nicht seht, und haltet mich noch immer für keinen gebornen Edelmann: Ihr dürftet wohl gar sagen, diese Putzsachen wären keine gebornen Edelleute. Straft mich jetzt einmal Lügen, so sollt Ihr erfahren, ob ich ein geborner Edelmann bin.

{'AUTOLYCUS.'}

Herr, ich weiß, daß Ihr jetzt ein geborner Edelmann seid.

{'DER JUNGE SCHÄFER.'}

Ja, und das bin ich immer gewesen, seit vier Stunden.

{'\n '}

Ich auch, Junge.

{'DER JUNGE SCHÄFER.'}

Ja, Ihr auch: – aber ich war ein Edelmann geboren vor meinem Vater: denn der Sohn des Königs nahm mich bei der Hand und nannte mich Bruder; und dann nannten die beiden Könige meinen Vater Bruder; und dann nannten der Prinz, mein Bruder, und die Prinzeß, meine Schwester, meinen Vater Vater, und da weinten wir: und das waren die ersten Edelmannstränen, die wir vergossen.

{'DER ALTE SCHÄFER.'}

Gott schenke uns langes Leben, Sohn, damit wir noch viele vergießen!

{'DER ALTE SCHÄFER.', 'DER JUNGE SCHÄFER.', 'AUTOLYCUS.'}

Ja; sonst wäre es ein wahres Unglück, da wir in so despektablem Zustande sind. Ich bitte Euch demütig, Herr, mir alles zu verzeihen, was ich gegen Euer Gnaden gefehlt habe, und ein gutes Wort für mich bei dem Prinzen, meinem Herrn, einzulegen. Ich bitte dich, Sohn, tue das, denn wir müssen edel sein, da wir nun Edelleute sind.

{'DER JUNGE SCHÄFER.'}

Willst du deinen Lebenswandel bessern?

{'AUTOLYCUS.'}

Ja, wenn Euer Gnaden erlauben.

{'DER JUNGE SCHÄFER.'}

Gib mir die Hand: ich will dem Prinzen schwören, daß du ein ehrlicher und aufrichtiger Mensch bist, wie nur einer in Böhmen.

{'DER ALTE SCHÄFER.'}

Sagen kannst du das, aber nicht schwören.

{'DER JUNGE SCHÄFER.'}

Nicht schwören, da ich nun ein Edelmann bin? Bauern und Bürger mögen's sagen, ich will es beschwören.

{'DER ALTE SCHÄFER.'}

Wenn's aber falsch wäre, Sohn?

{'DER JUNGE SCHÄFER.'}

Wenn es noch so falsch ist, ein echter Edelmann kann es beschwören, zum Besten seines Freundes: – und ich will dem Prinzen schwören, daß du dich wie ein herzhafter Kerl betragen und dich nicht betrinken wirst; obwohl ich weiß, daß du dich nicht wie ein herzhafter Kerl betragen, und dich wohl betrinken wirst; aber ich will es doch beschwören – und ich wollte, du möchtest dich wie ein herzhafter Kerl betragen.

{'AUTOLYCUS.'}

Ich will es werden, Herr, aus allen Kräften.

{'DER JUNGE SCHÄFER.'}

Ja, werde nur auf jeden Fall ein wackrer Kerl; wenn ich mich nicht verwundre, wie du das Herz hast, dich zu betrinken, da du kein herzhafter Kerl bist, so traue mir nie wieder! – Horch! Der König und die Prinzen, unsre Verwandtschaft, gehn zu dem Bilde der Königin. Komm, folge uns: wir wollen deine guten Herren sein.

{'DIOMEDES.'}

Heida! Seid Ihr noch wach hier? Holla! Sprecht!

{'KALCHAS.'}

Wer ruft hier? –

{'DIOMEDES.'}

Diomed. 's ist Kalchas, denk' ich. Wo ist Eure Tochter?

{'KALCHAS.'}

Sie kommt zu Euch.

{'ULYSSES.'}

Bleibt stehn, daß uns die Fackel nicht verrate!

{'TROILUS.'}

Was, Cressida, die zu ihm kommt?

{'\n '}

Wie geht's, mein Mündel?

{'CRESSIDA.'}

Lieber Vormund, hört, – Ein Wort mit Euch.

{'TROILUS.'}

Und so vertraulich?

{'ULYSSES.'}

Sie spielt Euch jedem auf, beim ersten Anblick.

{'THERSITES.'}

Und jeder spielt sie vom Blatt, wenn er den Schlüssel weiß; sie ist notiert.

{'DIOMEDES.'}

Willst du dran denken?

{'DIOMEDES.', 'CRESSIDA.'}

Dran denken? Ja! Nun gut, vergiß es nicht, Und laß die Tat zu deinen Worten stimmen!

{'TROILUS.'}

Was soll sie nicht vergessen?

{'ULYSSES.'}

Lauscht!

{'CRESSIDA.'}

Nicht weiter Verlocke mich zur Torheit, süßer Grieche!

{'DIOMEDES.'}

Nun dann, –

{'CRESSIDA.'}

Hör' mich an!

{'DIOMEDES.'}

Nichts, nichts da; Kinderei! Du hältst nicht Wort.

{'CRESSIDA.'}

Wirklich, es geht nicht. Was verlangst du denn?

{'THERSITES.'}

'nen Diebesdietrich für geheime Fächer.

{'DIOMEDES.'}

Was hast du zugesagt? Was schwurst du mir?

{'CRESSIDA.'}

Ich bitte dich, besteh nicht auf den Schwur; Nur das begehre nicht, mein süßer Grieche!

{'DIOMEDES.'}

Gut' Nacht!

{'TROILUS.'}

O Wut!

{'DIOMEDES.'}

Nein, nicht gut' Nacht; ich bin dein Narr nicht länger.

{'TROILUS.'}

Dein Beßrer muß es sein!

{'CRESSIDA.'}

Ein Wort ins Ohr –

{'TROILUS.', 'ULYSSES.'}

O Tod und Wahnsinn! – Ihr seid bewegt, Prinz; laßt uns fort, ich bitt' Euch, Daß Euer Schmerz sich nicht entladen möge Zu wüt'ger Tat! Der Ort hier ist gefährlich, Die Zeit todbringend; ich beschwör' Euch, kommt!

{'\n '}

Seht nur, o seht!

{'ULYSSES.'}

Entfernt Euch, werter Prinz! Ihr seid dem Wahnsinn nah – kommt, lieber Herr!

{'TROILUS.'}

Ich bitt' dich, bleib'!

{'ULYSSES.'}

Ihr habt nicht Fassung, kommt!

{'DIOMEDES.', 'TROILUS.'}

Ich bitt' Euch, bleibt! Bei Höll' und Höllenqual, Ich rede nicht ein Wort. Nun dann, gut' Nacht!

{'CRESSIDA.'}

Du gehst doch nicht in Zorn?

{'TROILUS.'}

Das kümmert dich? – Verwelkte Treu'!

{'TROILUS.'}

Beim Jupiter! Ich schweige.

{'CRESSIDA.'}

Mein Beschützer, – lieber Grieche –

{'DIOMEDES.'}

Pah! Pah! Lebt wohl! Ihr habt mich nur zum besten!

{'CRESSIDA.'}

Nein, ganz gewiß nicht. Kommt noch einmal her!

{'ULYSSES.'}

Ihr schreckt zusammen, Prinz – wollt Ihr nun gehn? Ihr brecht noch los!

{'TROILUS.'}

Sie streicht die Wang' ihm!

{'TROILUS.', 'ULYSSES.'}

Kommt! Nein, bleibt! Beim Zeus, ich rede nicht ein Wort! Geduld hält Wache zwischen meinem Willen Und aller Kränkung. Bleibt nur noch ein wenig!

{'THERSITES.'}

Wie der Unzuchtteufel mit dem feisten Bauch und dem Kartoffelfinger die zwei zusammenkitzelt! Siede, Lüderlichkeit, siede!

{'DIOMEDES.'}

So willst du wirklich?

{'CRESSIDA.'}

Nun ja, ich will, sonst trau' mir niemals wieder!

{'DIOMEDES.'}

Gib mir zur Sicherheit ein Unterpfand!

{'CRESSIDA.'}

Ich hole dir's. Cressida geht ab.

{'ULYSSES.'}

Ihr schwurt Geduld!

{'TROILUS.'}

Seid unbesorgt! Ich will Ich selbst nicht sein; will mir bewußt nicht werden, Was ich empfinde; ich bin ganz Geduld.

{'\n '}

Nun kommt das Pfand; jetzt, jetzt, jetzt! –

{'CRESSIDA.'}

Hier, Diomedes, trag' die Ärmelkrause!

{'TROILUS.'}

O Schönheit! Wo ist deine Treu'?

{'ULYSSES.'}

Mein Prinz. ...

{'TROILUS.'}

Ich will ja ruhig sein; von außen will ich's.

{'CRESSIDA.'}

Ihr seht die Kraus' Euch an; beschaut sie wohl! Er liebte mich! O falsches Mädchen! Gebt sie wieder!

{'DIOMEDES.'}

Wes war sie?

{'CRESSIDA.'}

Gleichviel wes! Ich hab' sie wieder. Ich werd' Euch nicht erwarten morgen nacht; Ich bitt' dich, Diomed, besuch' mich nicht!

{'THERSITES.'}

Nun wetzt sie; recht so, Schleifstein!

{'DIOMEDES.'}

Ich muß sie haben.

{'DIOMEDES.', 'CRESSIDA.'}

Was? Nun, diese da!

{'CRESSIDA.'}

O Götter! O du liebes, liebes Pfand! Dein Herr liegt jetzt im Bett, und denkt gewiß An dich und mich, und seufzt; nimmt meinen Handschuh, Und gibt ihm manchen süßen Kuß gedenksam, So wie ich dir. Nein, reiß' sie mir nicht weg; Wer diese nimmt, muß auch mein Herz mit nehmen.

{'DIOMEDES.'}

Dein Herz war mein schon; dieses folgt ihm nach.

{'TROILUS.'}

Ich schwur Geduld!

{'CRESSIDA.'}

Dies kriegst du nicht, nein, wahrlich, Diomed; Ich geb' dir etwas anders.

{'DIOMEDES.'}

Ich will dies Pfand: wes war's?

{'CRESSIDA.'}

Das gilt ja gleich.

{'DIOMEDES.'}

Komm, sag' von wem dir's kam?

{'CRESSIDA.'}

Von einem, der mich mehr geliebt als du: Doch nun es dein, behalt' es!

{'DIOMEDES.'}

Wessen war's?

{'CRESSIDA.'}

Bei Diana selbst und ihren Nymphen dort, Das werd' ich dir nicht sagen.

{'DIOMEDES.', 'TROILUS.'}

Ich trag' es morgen früh an meinem Helm Und kränk' ihn, der's nicht wagt zurückzufodern. Wär'st du der Teufel, der es trüg' am Horn, Gefodert soll es werden.

{'\n '}

Nun gut, 's ist aus, vorbei! Nein! Doch nicht aus; Ich will mein Wort nicht halten!

{'DIOMEDES.'}

Leb denn wohl! Du neckst den Diomed zum letzten Mal.

{'CRESSIDA.'}

So bleibe doch! Sagt man auch nur ein Wort, Gleich fährst du auf!

{'DIOMEDES.'}

Ich hasse solche Possen.

{'THERSITES.'}

Ich auch, beim Pluto! Doch was dir mißfällt, Behagt mir just am besten.

{'DIOMEDES.'}

Nun, soll ich kommen? Wann?

{'CRESSIDA.'}

Ja, komm! O Zeus, Komm nur. Schlimm wird mir's gehn!

{'DIOMEDES.'}

Leb wohl so lange!

{'CRESSIDA.'}

Gut' Nacht; – ich bitt' dich, komm! – Ach, Troilus, Noch blickt mein eines Auge nach dir hin, Das andre wandte sich, so wie mein Sinn. Wir armen Frau'n, wir dürfen's nicht verhehlen, Des Augs Verirrung lenkt zugleich die Seelen: Was Irrtum führt, muß irr'n: so folgt denn, ach! Vom Blick betört, verfällt die Seel' in Schmach!

{'THERSITES.'}

Das sind untrüglich folgerechte Sätze; Noch richt'ger: meine Seele ward zur Metze.

{'ULYSSES.'}

So wär's denn aus!

{'TROILUS.'}

Ja, aus!

{'ULYSSES.'}

Wozu noch bleiben?

{'TROILUS.'}

Um mir's im Geist recht tief noch einzuprägen, Silbe für Silbe, was ich hier gehört. – Doch, sag' ich, wie die beiden hier gehandelt, Werd' ich, das Wahre kündend, dann nicht lügen? Denn immer noch wohnt mir ein Glaub' im Herzen, Ein Hoffen also fest und unverwüstlich, Das leugnet, was mir Aug' und Ohr bezeugt; Als wenn die Sinne, uns zum Trug erschaffen, Nur als Verleumder tätig hier gewirkt. War's Cressida?

{'ULYSSES.'}

Denkst du, ich banne Geister?

{'TROILUS.'}

Gewiß, sie war's nicht!

{'ULYSSES.'}

Ja, gewiß, sie war's.

{'\n '}

Nun, mein Verleugnen schmeckt doch nicht nach Tollheit?

{'ULYSSES.'}

Auch meins nicht. Cressida war eben hier.

{'TROILUS.', 'ULYSSES.'}

Um aller Frauen Ehre, glaubt es nicht! Denkt, daß wir Mütter hatten, gebt nicht recht Den rohen Läst'rern, die auch ohne Grund Die Frau'n erniedern, – jedes Weib zu messen Nach Cressida: eh'r denkt, sie war es nicht! – Was tat sie, unsre Mütter zu beflecken? –

{'TROILUS.'}

Nichts, gar nichts, wenn dies Cressida nicht war.

{'THERSITES.'}

Will er seinen Augen einen blauen Dunst vormachen?

{'\n ', 'TROILUS.', 'ULYSSES.'}

Dies wäre sie? Nein, dies ist Diomedes' Cressida! Hat Schönheit Seele, dann war sie es nicht. Wenn Seele Eide zeugt, wenn Eide heilig, Wenn Heiligkeit den Göttern Wonne ist, Wenn Maß und Ordnung in der Einheit walten, Dann war sie's nicht. O Wahnsinn der Gedanken, Der Gründe aufstellt für und gegen sich, Durch schnöde Anmaßung! Wo sich Vernunft Empört und nicht vernichtet, wo Verlust Alle Vernunft mit fortreißt ohn' Empörung: So war dies Cressida und war es nicht! In meiner Seele hebt ein Kämpfen an Seltsamster Art, das ein unteilbar Wesen Mehr von einander reißt als Erd' und Himmel! – Und doch gewährt die weitgespaltne Kluft, Um einzudringen, nicht den kleinsten Zugang Für einen Punkt, fein wie Arachnes Faden. Beweis, Beweis, so fest wie Plutos Pforte: Ein Himmelsband schließt mich an Cressida; – Beweis, Beweis, fest wie der Himmel selbst: Das Himmelsband ist mürb, erschlafft, gelöst, Ein andrer Knoten, den fünf Finger knüpften, Schlingt jetzt die Trümmer ihrer Lieb' und Treu', Den Abhub, Nachlaß, Rest und ekle Brocken Der abgestandnen Lieb' um Diomed. Und kann der würd'ge Troilus nur halb Das fühlen, was der Wahnsinn aus ihm spricht? – Ja, Griech', und offenkundig soll's erscheinen, In Lettern, purpurrot wie Mavors' Herz, Entflammt von Venus! Nimmer liebt' ein Jüngling Mit so unendlich ewig fester Treu'! Hör', Grieche: wie ich Cressida geliebt, Ganz so unendlich hass' ich Diomed. Die Kraus' ist mein, die er am Helm will tragen; Und wär' der Helm ein Schmiedewerk Vulkans, Mein Schwert zerschnitt' es: nicht der grause Schwall Des Meers, den Schiffer Hurrikano nennen, Durch den allmächt'gen Sol zum Berg verdichtet, Betäubt mit mehr Gekrach das Ohr Neptuns Im Niedersturz, als meines Schwertes Wucht Einschmettern soll auf Diomed.

{'THERSITES.'}

Er wird ihn kitzeln für seine Fleischeslust! –

{'TROILUS.'}

O falsche Cressida! O falsch, falsch, falsch! Zu deinem schnöden Namen hingestellt, Glänzt alle Untreu' rein! –

{'TROILUS.'}

Ich steh' zu Dienst; – mein güt'ger Fürst, lebt wohl! Falsche, fahr' hin! Und stürze, Diomed, Ob auch ein Turm auf deinem Haupte steht!

{'ULYSSES.'}

Ich bring' Euch bis ans Tor.

{'TROILUS.'}

Empfangt verwirrten Dank!

{'THERSITES.'}

Käme mir nur der Schurke Diomed in den Wurf, ich wollte krächzen wie ein Rabe; – dem wollt' ich – dem wollt' ich prophezeien! Patroklus gibt mir, was ich will, wenn ich ihm von dieser Hure sage: kein Papagei tut mehr für eine Mandel, als er für eine willige Metze. Unzucht, Unzucht; lauter Krieg und Lüderlichkeit; die bleiben immer in der Mode. Daß ein brennender Teufel sie holte! – Er geht ab.

{'HAMLET.'}

Hievon genug; nun komm' ich auf das andre. Erinnert Ihr Euch jedes Umstands noch?

{'HORATIO.'}

Erinnern, gnäd'ger Herr?

{'HAMLET.'}

In meiner Brust war eine Art von Kampf, Der mich nicht schlafen ließ; mich dünkt', ich läge Noch schlimmer als im Stock die Meuter. Rasch – Und Dank dem raschen Mute! – Laßt uns einsehn, Daß Unbesonnenheit uns manchmal dient, Wenn tiefe Plane scheitern; und das lehr' uns, Daß eine Gottheit unsre Zwecke formt, Wie wir sie auch entwerfen.

{'HORATIO.'}

Sehr gewiß.

{'\n '}

Aus meinem Schlafgemach, Den Schiffermantel um mich her geworfen, Tappt' ich herum nach ihnen, fand sie glücklich, Griff ihr Paket, und zog mich schließlich wieder Zurück in die Kajüte; meine Furcht Vergaß die Höflichkeit, und dreist erbrach Ich ihren höchsten Auftrag. Hier, Horatio, Fand ich ein königliches Bubenstück: Ein streng Geheiß, gespickt mit vielen Gründen, Betreffend Dänmarks Heil und Englands auch, Und, heida! solch ein Spuk, wenn ich entkäme – Daß gleich auf Sicht, ohn' alle Zögerung, Auch nicht so lang', um nur das Beil zu schärfen, Das Haupt mir abgeschlagen werden sollte.

{'HORATIO.'}

Ist's möglich?

{'HAMLET.'}

Hier ist der Auftrag: lies ihn nur bei Muße! Doch willst du hören, wie ich nun verfuhr?

{'HORATIO.'}

Ja, ich ersuch' Euch drum.

{'HAMLET.'}

So rings umstrickt mit Bübereien, fing, Eh' ich noch den Prolog dazu gehalten, Mein Kopf das Spiel schon an. Ich setzte mich, Sann einen Auftrag aus, schrieb ihn ins Reine. Ich hielt es einst, wie unsre großen Herrn, Für niedrig, schön zu schreiben, und bemühte Mich sehr, es zu verlernen; aber jetzt Tat es mir Ritterdienste. Willst du wissen, Was meine Schrift enthielt?

{'HORATIO.'}

Ja, bester Herr.

{'HAMLET.'}

Die ernstlichste Beschwörung von dem König, Wofern ihm England treu die Lehnspflicht hielte, Wofern ihr Bund blühn sollte wie die Palme, Wofern der Fried' in seinem Ährenkranz Stets beider Freundschaft bindend sollte stehn, Und manchem wichtigen »Wofern« der Art – Wann er den Inhalt dieser Schrift ersehn, Möcht' er ohn' alles fernere Bedenken Die Überbringer schnell zum Tode fördern, Selbst ohne Frist zum Beichten.

{'\n '}

Wie wurde dies versiegelt?

{'HAMLET.'}

Auch darin war des Himmels Vorsicht wach. Ich hatt' im Beutel meines Vaters Petschaft, Das dieses dän'schen Siegels Muster war. Ich faltete den Brief dem andern gleich, Dann unterschrieb ich, drückte drauf das Siegel, Legt' ihn ab seinen Ort; der Wechselbalg Ward nicht erkannt. Am nächsten Tage nun War unser Seegefecht, und was dem folgte, Das weißt du schon.

{'HORATIO.'}

Und Güldenstern und Rosenkranz gehn drauf.

{'HAMLET.'}

Ei, Freund, sie buhlten ja um dies Geschäft; Sie rühren mein Gewissen nicht: ihr Fall Entspringt aus ihrer eignen Einmischung. 's ist mißlich, wenn die schlechtere Natur Sich zwischen die entbrannten Degenspitzen Von mächt'gen Gegnern stellt.

{'HORATIO.'}

Was für ein König!

{'HAMLET.'}

Was dünkt dir, liegt's mir jetzo nah genug? Der meinen König totschlug, meine Mutter Zur Hure machte; zwischen die Erwählung Und meine Hoffnungen sich eingedrängt; Die Angel warf nach meinem eignen Leben Mit solcher Hinterlist: ist's nicht vollkommen billig, Mit diesem Arme dem den Lohn zu geben? Und ist es nicht Verdammnis, diesen Krebs An unserm Fleisch noch länger nagen lassen?

{'HORATIO.'}

Ihm muß von England bald gemeldet werden, Wie dort der Ausgang des Geschäftes ist.

{'HAMLET.'}

Bald wird's geschehn: die Zwischenzeit ist mein; Ein Menschenleben ist, als zählt man eins. Doch ich bin sehr bekümmert, Freund Horatio, Daß mit Laertes ich mich selbst vergaß: Denn in dem Bilde seiner Sache seh' ich Der meinen Gegenstück. Ich schätz' ihn gern: Doch wirklich, seines Schmerzes Prahlerei Empörte mich zu wilder Leidenschaft.

{'\n '}

Still doch! wer kommt?

{'HAMLET.', 'OSRICK.'}

Willkommen Eurer Hoheit hier in Dänmark! Ich dank' Euch ergebenst, Herr. – Kennst du diese Mücke?

{'HORATIO.'}

Nein, bester Herr.

{'HAMLET.', 'OSRICK.'}

Um so besser ist für dein Heil gesorgt, denn es ist ein Laster, ihn zu kennen. Er besitzt viel und fruchtbares Land: wenn ein Tier Fürst der Tiere ist, so wird seine Krippe neben des Königs Gedeck stehn. Er ist eine Elster, aber, wie ich dir sage, mit weitläuftigen Besitzungen von Kot gesegnet. Geliebtester Prinz, wenn Eure Hoheit Muße hätte, so wünschte ich Euch etwas von seiner Majestät mitzuteilen.

{'HAMLET.'}

Ich will es mit aller Aufmerksamkeit empfangen, Herr. Eure Mütze an ihre Stelle: sie ist für den Kopf.

{'OSRICK.'}

Ich danke Eurer Hoheit, es ist sehr heiß.

{'HAMLET.'}

Nein, auf mein Wort, es ist sehr kalt; der Wind ist nördlich.

{'OSRICK.'}

Es ist ziemlich kalt, in der Tat, mein Prinz.

{'OSRICK.'}

Ich weiß, Ihr seid nicht ununterrichtet –

{'HAMLET.', 'OSRICK.'}

Ich wollte, Ihr wüßtet es, Herr, ob es mich gleich, bei meiner Ehre! noch nicht sehr empfehlen würde. – Nun wohl, Herr? Ihr seid nicht ununterrichtet, welche Vollkommenheit Laertes besitzt – Ich meine, Herr, was die Führung der Waffen betrifft; nach der Beimessung, die man ihm erteilt, ist er darin ohnegleichen.

{'HAMLET.'}

Was ist seine Waffe?

{'OSRICK.'}

Degen und Stoßklinge.

{'HAMLET.'}

Das wäre denn zweierlei Waffen; doch weiter!

{'\n '}

Der König, Herr, hat mit ihm sechs Barberhengste gewettet; wogegen er, wie ich höre, sechs französische Degen samt Zubehör, als Gürtel, Gehenke und so weiter, verpfändet hat. Drei von den Gestellen sind in der Tat dem Auge sehr gefällig, den Gefäßen sehr angemessen, unendlich zierliche Gestelle, und von sehr geschmackvoller Erfindung.

{'HAMLET.'}

Was nennt Ihr die Gestelle?

{'OSRICK.'}

Die Gestelle sind die Gehenke.

{'HAMLET.'}

Der Ausdruck würde schicklicher für die Sache sein, wenn wir eine Kanone an der Seite führen könnten; bis dahin laßt es immer Gehenke bleiben. Aber weiter: sechs Barberhengste gegen sechs französische Degen, ihr Zubehör, und drei geschmackvoll erfundne Gestelle: das ist eine französische Wette gegen eine dänische. Weswegen haben sie dies verpfändet, wie Ihr's nennt?

{'OSRICK.'}

Der König, Herr, hat gewettet, daß Laertes in zwölf Stößen von beiden Seiten nicht über drei vor Euch voraushaben soll; er hat auf zwölf gegen neun gewettet; und es würde sogleich zum Versuch kommen, wenn Eure Hoheit zu der Erwiderung geneigt wäre.

{'HAMLET.'}

Wenn ich nun erwidre: nein?

{'HAMLET.', 'OSRICK.'}

Ich meine, gnädiger Herr, die Stellung Eurer Person zu dem Versuche. Ich will hier im Saale auf und ab gehn; wenn es Seiner Majestät gefällt, es ist jetzt bei mir die Stunde, frische Luft zu schöpfen. Laßt die Rapiere bringen; hat Laertes Lust, und bleibt der König bei seinem Vorsatze, so will ich für ihn gewinnen, wenn ich kann; wo nicht, so werde ich nichts als die Schande und die überzähligen Stöße davontragen.

{'OSRICK.'}

Soll ich Eure Meinung so erklären?

{'HAMLET.'}

In diesem Sinne, Herr, mit Ausschmückungen nach Eurem Geschmack.

{'HAMLET.', 'OSRICK.'}

Ich empfehle Eurer Hoheit meine Ergebenheit. Ab. Der Eurige. Er tut wohl daran, sie selbst zu empfehlen: es möchte ihm sonst kein Mund zu Gebote stehn.

{'HAMLET.', 'EDELMANN.'}

Gnädiger Herr, Seine Majestät hat sich Euch durch den jungen Osrick empfehlen lassen, der ihm meldet, daß Ihr ihn im Saale erwarten wollt. Er schickt mich, um zu fragen: ob Eure Lust, mit Laertes zu fechten, fortdauert oder ob Ihr längern Aufschub dazu verlangt. Ich bleibe meinen Vorsätzen treu, sie richten sich nach des Königs Wunsche. Wenn es ihm gelegen ist, bin ich bereit, jetzt oder zu jeder an dern Zeit; vorausgesetzt, daß ich so gut imstande bin wie jetzt. Der König, die Königin und alle sind auf dem Wege hieher. Die Königin wünscht, Ihr möchtet den Laertes freundschaftlich anreden, ehe Ihr anfangt zu fechten. Ihr Rat ist gut.

{'HAMLET.'}

Ich denke nicht: seit er nach Frankreich ging, bin ich in beständiger Übung geblieben; ich werde bei der ungleichen Wette gewinnen. Aber du kannst dir nicht vorstellen, wie übel es mir hier ums Herz ist. Doch es tut nichts.

{'HORATIO.'}

Nein, bester Herr –

{'HAMLET.'}

Es ist nur Torheit; aber es ist eine Art von schlimmer Ahndung, die vielleicht ein Weib ängstigen würde.

{'HAMLET.', '\n '}

Wenn Eurem Gemüt irgend etwas widersteht, so gehorcht ihm: ich will ihrer Hieherkunft zuvorkommen, und sagen, daß Ihr nicht aufgelegt seid. Nicht im geringsten. Ich trotze allen Vorbedeutungen: es waltet eine besondere Vorsehung über den Fall eines Sperlings. Geschieht es jetzt, so geschieht es nicht in Zukunft; geschieht es nicht in Zukunft, so geschieht es jetzt; geschieht es jetzt nicht, so geschieht es doch einmal in Zukunft. In Bereitschaft sein ist alles. Da kein Mensch weiß, was er verläßt, was kommt darauf an, frühzeitig zu verlassen? Mag's sein!

{'KÖNIG.'}

Kommt, Hamlet, kommt! nehmt diese Hand von mir!

{'LAERTES.'}

Mir ist genug geschehn für die Natur, Die mich in diesem Fall am stärksten sollte Zur Rache treiben. Doch nach Ehrenrechten Halt' ich mich fern und weiß nichts von Versöhnung, Bis ältre Meister von geprüfter Ehre Zum Frieden ihren Rat und Spruch verleihn, Für meines Namens Rettung: bis dahin Empfang' ich Eure dargebotne Liebe Als Lieb', und will ihr nicht zu nahe tun.

{'HAMLET.'}

Gern tret' ich bei, und will mit Zuversicht Um diese brüderliche Wette fechten. Gebt uns Rapiere, kommt!

{'LAERTES.'}

Kommt, einen mir!

{'KÖNIG.'}

Gebt ihnen die Rapiere, junger Osrick! Ihr wißt doch, Vetter Hamlet, unsre Wette?

{'HAMLET.'}

Vollkommen: Eure Hoheit hat den Ausschlag Des Preises auf die schwächre Hand gelegt.

{'KÖNIG.'}

Ich fürcht' es nicht, ich sah euch beide sonst; Er lernte zu, drum gibt man uns voraus.

{'LAERTES.'}

Der ist zu schwer, laßt einen andern sehn!

{'HAMLET.'}

Der steht mir an: sind alle gleicher Länge?

{'OSRICK.'}

Ja, bester Herr.

{'KÖNIG.'}

Setzt mir die Flasche Wein auf diesen Tisch! Wenn Hamlet trifft zum ersten oder zweiten, Wenn er beim dritten Tausch den Stoß erwidert, Laßt das Geschütz von allen Zinnen feuern: Der König trinkt auf Hamlets Wohlsein dann, Und eine Perle wirft er in den Kelch, Mehr wert, als die vier Kön'ge nacheinander In Dänmarks Krone trugen. Gebt die Kelche: Laßt die Trompete zu der Pauke sprechen, Die Pauke zu dem Kanonier hinaus, Zum Himmel das Geschütz, den Himmel zur Erde: »Jetzt trinkt der König Hamlet zu.« – Fangt an, Und ihr, die Richter, habt ein wachsam Aug'!

{'HAMLET.'}

Kommt, Herr!

{'\n '}

Eins!

{'LAERTES.'}

Nein!

{'HAMLET.'}

Richterspruch!

{'OSRICK.'}

Getroffen, offenbar getroffen!

{'LAERTES.'}

Gut, noch einmal!

{'KÖNIG.'}

Halt! Wein her! – Hamlet, diese Perl' ist dein, Hier auf dein Wohl! Gebt ihm den Kelch!

{'HAMLET.'}

Ich fecht' erst diesen Gang, setzt ihn beiseit'! Kommt! Wiederum getroffen; was sagt Ihr?

{'KÖNIG.'}

Unser Sohn gewinnt.

{'KÖNIGIN.'}

Er ist fett und kurz von Atem. Hier, Hamlet, nimm mein Tuch, reib' dir die Stirn! Die Königin trinkt auf dein Glück, mein Hamlet.

{'HAMLET.'}

Gnädige Mutter –

{'KÖNIG.'}

Gertrud, trink' nicht!

{'KÖNIGIN.'}

Ich will es, mein Gemahl; ich bitt', erlaubt mir!

{'KÖNIG'}

Es ist der gift'ge Kelch; es ist zu spät.

{'KÖNIGIN.'}

Komm, laß mich dein Gesicht abtrocknen!

{'LAERTES.'}

Mein Fürst, jetzt treff' ich ihn.

{'KÖNIG.'}

Ich glaub' es nicht.

{'LAERTES'}

Und doch, beinah' ist's gegen mein Gewissen.

{'LAERTES.'}

Meint Ihr? Wohlan!

{'OSRICK.'}

Auf beiden Seiten nichts.

{'LAERTES.'}

Jetzt seht Euch vor!

{'\n '}

Trennt sie, sie sind erhitzt!

{'HAMLET.'}

Nein, noch einmal!

{'OSRICK.'}

Seht nach der Königin!

{'HORATIO.'}

Sie bluten beiderseits. – Wie steht's, mein Prinz?

{'OSRICK.'}

Wie steht's, Laertes?

{'LAERTES.'}

Gefangen in der eignen Schlinge, Osrick! Mich fällt gerechterweise mein Verrat.

{'HAMLET.'}

Was ist der Königin?

{'KÖNIG.'}

Sie fällt in Ohnmacht, weil sie bluten sieht.

{'KÖNIGIN.'}

Nein, nein! der Trank, der Trank! – O lieber Hamlet! Der Trank, der Trank! – Ich bin vergiftet.

{'HAMLET.'}

Die Spitze auch vergiftet? So tu' denn, Gift, dein Werk!

{'KÖNIG.'}

Noch helft mir, Freunde! Ich bin nur verwundet.

{'HAMLET.'}

Hier, mörd'rischer, blutschänd'rischer, verruchte Däne! Trink diesen Trank aus! – Ist die Perle hier? Folg' meiner Mutter!

{'LAERTES.'}

Ihm geschieht sein Recht: Es ist ein Gift, von seiner Hand gemischt. Laß uns Vergebung wechseln, edler Hamlet! Mein Tod und meines Vaters komm' nicht über dich, Noch deiner über mich!

{'HAMLET.'}

Der Himmel mache Dich frei davon! Ich folge dir. – Horatio, Ich sterbe. – Arme Königin, fahr' wohl! Ihr, die erblaßt und bebt bei diesem Fall, Und seid nur stumme Hörer dieser Handlung, Hätt' ich nur Zeit, – der grause Scherge Tod Verhaftet schleunig, – oh, ich könnt' euch sagen! Doch sei es drum! – Horatio, ich bin hin; Du lebst: erkläre mich und meine Sache Den Unbefriedigten!

{'HORATIO.'}

Nein, glaub' das nicht: Ich bin ein alter Römer, nicht ein Däne: Hier ist noch Trank zurück.

{'HAMLET.'}

Wo du ein Mann bist, Gib mir den Kelch! Beim Himmel, laß! ich will ihn! O Gott! – Welch ein verletzter Name, Freund, Bleibt alles so verhüllt, wird nach mir leben! Wenn du mich je in deinem Herzen trugst, Verbanne noch dich von der Seligkeit, Und atm' in dieser herben Welt mit Müh', Um mein Geschick zu melden! – Welch kriegerischer Lärm?

{'OSRICK.'}

Der junge Fortinbras, der siegreich eben Zurück von Polen kehrt, gibt den Gesandten Von England diesen kriegerischen Gruß.

{'HAMLET.'}

Oh, ich sterbe, Horatio! Das starke Gift bewältigt meinen Geist; Ich kann von England nicht die Zeitung hören, Doch prophezei' ich, die Erwählung fällt Auf Fortinbras : er hat mein sterbend Wort; Das sagt ihm, samt den Fügungen des Zufalls, Die es dahin gebracht. – Der Rest ist Schweigen.

{'FORTINBRAS.'}

Wo ist dies Schauspiel?

{'HORATIO.'}

Was ist's, das Ihr zu sehn begehrt? Wenn irgend Weh und Wunder, laßt vom Suchen ab!

{'FORTINBRAS.'}

Die Niederlage hier schreit Mord! – O stolzer Tod, Welch Fest geht vor in deiner ew'gen Zelle, Daß du auf einen Schlag so viele Fürsten So blutig trafst?

{'ERSTER GESANDTER.'}

Der Anblick ist entsetzlich, Und das Geschäft von England kommt zu spät. Taub sind die Ohren, die Gehör uns sollten Verleihen, sein Befehl sei ausgeführt, Und Rosenkranz und Güldenstern sei'n tot. Wo wird uns Dank zu teil?

{'HORATIO.'}

Aus seinem Munde nicht, Hätt' er dazu die Lebensregung auch. Er gab zu ihrem Tode nie Befehl. Doch weil so schnell nach diesem blut'gen Schlage Ihr von dem Zug nach Polen, ihr aus England Hiehergekommen seid, so ordnet an, Daß diese Leichen hoch auf einer Bühne Vor aller Augen werden ausgestellt, Und laßt der Welt, die noch nicht weiß, mich sagen, Wie alles dies geschah: so sollt ihr hören Von Taten, fleischlich, blutig, unnatürlich, Zufälligen Gerichten, blindem Mord; Von Toden, durch Gewalt und List bewirkt, Und Planen, die verfehlt zurückgefallen Auf der Erfinder Haupt: dies alles kann ich Mit Wahrheit melden.

{'FORTINBRAS.'}

Eilen wir zu hören, Und ruft die Edelsten zu der Versammlung! Was mich betrifft, mein Glück umfang' ich traurend: Ich habe alte Recht' an dieses Reich, Die anzusprechen mich mein Vorteil heißt.

{'HORATIO.'}

Auch hievon werd' ich Grund zu reden haben, Und zwar aus dessen Mund, des Stimme mehre Wird nach sich ziehen; aber laßt uns dies Sogleich verrichten, weil noch die Gemüter Der Menschen wild sind, daß kein Unheil mehr Aus Ränken und Verwirrung mög' entstehn.

{'TAMORA.'}

So nun, in dieser fremden, düstern Tracht Will ich begegnen dem Andronicus; Die Rache nenn' ich mich, der Höll' entsandt, Mit ihm vereint sein schrecklich Leid zu schlichten. Klopf' an die Zelle, wo er weilen soll, Entwürfe seltsam wilder Rache brütend; Sag, Rache sei gekommen, ihm vereint Zu wirken seiner Feinde Untergang.

{'TITUS.'}

Wer stört mich hier in meinem ernsten Werk? Ist's eure List, daß ich auftu' die Tür, Damit die finstern Pläne weg mir fliegen Und all mein Sinnen ohne Wirkung sei? Ihr irrt euch; denn was ich zu tun beschloß, Seht her, in blut'gen Zeilen schrieb ich's hin, Und was ich aufgezeichnet, soll geschehn.

{'TAMORA.'}

Titus, mit dir zu reden kam ich her.

{'TITUS.'}

Nein, nicht ein Wort. Kann ich mit Anmut reden, Da eine Hand mir zur Gebärdung fehlt? Du bist zu sehr im Vorteil, drum laß ab!

{'TAMORA.'}

Wenn du mich kenntest, sprächest du mit mir.

{'TITUS.'}

Ich bin nicht toll; dich kenn' ich nur zu gut: Bezeug's der arme Stumpf, die Purpurschrift, Bezeug's dies Antlitz, tief von Gram gefurcht, Bezeug's der traur'ge Tag, die lange Nacht, Bezeug' es alles Weh, – ich kenne dich Als unsre stolze Kais'rin Tamora. Nicht wahr, du kommst um meine zweite Hand?

{'TAMORA.'}

Unsel'ger, wiss', ich bin nicht Tamora; Sie haßt dich, ich bin freundlich dir gesinnt: Ich bin die Rach', entsandt dem Höllenreich, Dein Herz zu heilen von des Geiers Biß Durch blutige Vergeltung an dem Feind. – Komm und begrüß' mich auf der Oberwelt, Zieh' mich zu Rat nun über Tod und Mord! Denn keine Höhle gibt es, kein Versteck, Kein ödes Dunkel, kein umnebelt Tal, Wo Raub und Schandtat und verruchter Mord Sich scheu verbergen, – dennoch find' ich sie, Und nenne meinen grausen Namen »Rache«, Der die verworfnen Sünder zittern macht.

{'TITUS.'}

So bist du Rache? Bist mir zugesandt, Um allen meinen Feinden Qual zu sein?

{'TAMORA.'}

Ich bin's; drum komm herab, begrüße mich!

{'TITUS.'}

Tu' einen Dienst mir, eh' ich dir vertrau', – Sieh, dir zur Seite seh' ich Raub und Mord: Nun gib Beweis, daß du die Rache bist; Erstich sie, schleif' sie an des Wagens Rädern, Dann will ich kommen und dein Fuhrmann sein, Und rasch mit dir hinbrausen um die Welt. Schaff' dir zwei wackre Renner, schwarz wie Nacht, Dein rächend Fuhrwerk fortzuziehn im Sturm; Such' Mörder auf in ihrer schuld'gen Schlucht; Und ist dein Karrn von ihren Häuptern voll, Dann steig' ich ab und trab' am Wagenrad Gleich einem Knecht zu Fuß den ganzen Tag, Früh von Hyperions Aufgang dort in Ost, Bis wo er abends spät sich taucht ins Meer: Und Tag für Tag tu' ich dies schwere Werk, Wenn du mir Raub und Mord allhier vertilgst.

{'TAMORA.'}

Sie sind mir Diener und begleiten mich.

{'TITUS.'}

Die beiden dienen dir? Wie nennst du sie?

{'TAMORA.'}

Sie heißen Raub und Mord, also genannt, Weil sie heimsuchen solche Missetat.

{'TITUS.'}

O Gott! wie gleichen sie der Kais'rin Söhnen! – Und du der Kais'rin! – Doch wir ird'schen Menschen Sehn mit armsel'gen, blöden, falschen Augen. O süße Rache, nun komm' ich zu dir, Und wenn dir eines Arms Umfahn genügt, Schließ' ich dich an die Brust im Augenblick.

{'\n '}

Ihm so sich fügen, paßt für seine Tollheit! Was ich ersann, zu nähren diesen Wahn, Das stärkt und unterstützt durch euer Wort! Jetzt glaubt er fest, ich sei die Rache selbst, Und wie er gläubig solchem Traumbild folgt, Soll er zu Lucius senden, seinem Sohn, Und während ich beim Schmaus ihn selber halte, Ersinn' ich einen list'gen Anschlag wohl, Die leichtbetörten Goten zu zerstreun, Wo nicht, sie mind'stens feindlich ihm zu stimmen. Sieh da, er kommt; nun spiel' ich meine Rolle.

{'TITUS.', 'TAMORA.'}

Lang' war ich weit, weit weg; und nur nach dir. – Willkommen, Furie, in mein Haus des Wehs! Ihr, Raub und Mord, seid gleichfalls mir willkommen! Wie gleicht ihr Tamora und ihren Söhnen! Ihr wärt vollkommen, fehlt' euch nicht ein Mohr; Gab's nicht im ganzen Abgrund solchen Teufel? Wahrlich, nie schweift die Kaiserin umher, Daß nicht ein Mohr in ihrer Nähe sei; Und wollt ihr recht der Kön'gin Bild uns stellen, So wär' es gut, ihr hättet solchen Teufel. – Doch, wie ihr seid, willkommen! – Was zu tun? – Was soll'n wir für dich tun, Andronicus?

{'DEMETRIUS.'}

Zeig' mir 'nen Mörder, und ich greif' ihn an.

{'CHIRON.'}

Zeig' mir 'nen Räuber, der Gewalt geübt: Ich bin gesandt, ihn vor Gericht zu ziehn.

{'TAMORA.'}

Zeig' tausend mir, durch die dein Recht gekränkt: Mein Amt ist, alle vor Gericht zu ziehn.

{'TITUS.'}

Durchsuch' die frevelhaften Straßen Roms, Und findst du einen Menschen, der dir gleicht, Den töte, guter Mord, er ist ein Mörder. Geh du mit ihm, und wenn's auch dir gelingt, 'nen andern aufzufinden, der dir gleicht, Den töte, Raub, er ist ein Weiberschänder. Geh du mit ihnen; an des Kaisers Hof Lebt eine Kön'gin, und mit ihr ein Mohr, Die magst du, als dein Abbild, leicht erkennen, Denn ganz, von Kopf zu Füßen, gleicht sie dir. Ich bitt' dich, diesen gib grausamen Tod, Sie waren grausam meinem Stamm und mir.

{'TAMORA.'}

Du hast uns wohl belehrt; wir wollen's tun. Doch nun ersuch' ich dich, Andronicus, Sende zu Lucius, deinem tapfern Sohn, Der jetzt auf Rom mit mut'gen Goten zieht: Zu einem Schmause lad' ihn in dein Haus, Und wenn er hier ist, recht zu deinem Fest, Bring' ich die Kais'rin dir und ihre Söhne, Den Kaiser selbst und alle, die dir feind; Und dir zu Füßen soll'n sie knieend flehn, Und deines Herzens Ingrimm treffe sie! Was sagt Andronicus zu diesem Rat?

{'TITUS.'}

Marcus, heraus! der traurige Titus ruft. Geh, Marcus, geh zu deinem Neffen Lucius, Im Gotenheere sollst du ihn erfragen; Sag, daß er zu mir kommt und mit sich bringt Noch einige der tapfern Gotenfürsten. Heiß' ihn, die Krieger lagern, wo sie stehn; Sag ihm, den Kaiser und die Kaiserin Erwart' ich hier zum Fest und so auch ihn. Dies tu' zu Liebe mir, er tu' es auch, So wert ihm ist des alten Vaters Leben.

{'TAMORA.'}

Nun geh' ich augenblicks an mein Geschäft Und nehme meine Diener mit hinweg.

{'TITUS.'}

Nein, nein, laß Raub und Mord doch hier bei mir, Sonst ruf' ich meinen Bruder wieder heim, Und halte mich allein an Lucius' Rache.

{'TAMORA'}

Was sagt ihr, Söhne? Bleibt ihr wohl mit ihm, Bis ich dem Kaiser, meinem Herrn, erzählt, Wie uns der wohlerdachte Scherz gelang? Folgt seiner Laune, sprecht ihm freundlich zu, Und weilt mit ihm, bis ich zurückgekehrt!

{'TITUS.'}

Das hoff' ich, teure Rache; leb denn wohl!

{'PUBLIUS.'}

Was wollt Ihr?

{'TITUS.'}

Kennst du die zwei?

{'PUBLIUS.'}

Die Söhne, denk' ich, sind's Der Kais'rin, Chiron und Demetrius.

{'TITUS.'}

Pfui, Publius, wie gröblich du dich irrst! Der ein' ist Mord, des andern Nam' ist Raub. Drum binde sie mir fest, mein Publius; Cajus und Valentin, legt Hand an sie! Oft hab' ich diese Stunde mir gewünscht; Nun fand ich sie: drum bindet sie recht fest, Stopft ihnen auch den Mund, sobald sie schrein!